北京法律文件翻譯
翻譯法律文件時,有些專用詞不知道怎么翻,或者不確定最準(zhǔn)確、最專業(yè)的譯法是什么,確實讓人苦惱。接下來,小編就帶大家了解一下法律文件翻譯。
法律文件翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律文件翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。
法律文件翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律文件翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是誠信務(wù)實的決策過程。

中國的法律體系大體由在憲法統(tǒng)領(lǐng)下的憲法及憲法相關(guān)法、民法商法、行政法、經(jīng)濟(jì)法、社會法、刑法、訴訟與非訴訟程序法等七個部分構(gòu)成,包括法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)三個層次。今年5月28日國家更是通過了《民法典》,中國民法體系正式邁入法典時代。中國編纂民法典,并不是制定全新的民事法律,也不是簡單的法律匯編,而是對現(xiàn)行的民事法律規(guī)范進(jìn)行編訂纂修,對已經(jīng)不適應(yīng)現(xiàn)實情況的規(guī)定進(jìn)行修改完善,對經(jīng)濟(jì)社會生活中出現(xiàn)的新情況、新問題作出有針對性的新規(guī)定。以此我們也可以看出法律并不是一成不變的,會隨著時代的發(fā)展做出相應(yīng)的調(diào)整。對于法律文件翻譯工作人員來說,不斷的學(xué)習(xí)提高自己對法律法規(guī)的理解,不斷完善自己的翻譯水平是法律文件翻譯從業(yè)者必備的職業(yè)素養(yǎng)。
另一方面,多數(shù)翻譯人員并不具備法律專業(yè)知識背景,這就造成了在遇到法律文件時,會被當(dāng)做普通的文稿處理,可以做到基本的語句通順但是缺乏專業(yè)的法律用詞,在嚴(yán)謹(jǐn)程度上并不符合法律文件翻譯的準(zhǔn)確度。尤其是各國現(xiàn)行的法律都是基于不同的法律體系框架制定,中國、美英、法國、德國各不相同,客觀的說,學(xué)習(xí)法律的難度相較于學(xué)習(xí)翻譯難度更大,因此在翻譯行業(yè)中,擁有法律專業(yè)背景又精通翻譯的職業(yè)翻譯員在市場上是絕對的稀缺人才,法律文件翻譯收費比普通翻譯的也高出很多。一般建議對于文件有較高要求的高端客戶,最好尋找有實力的翻譯公司提供專業(yè)的法律文件翻譯服務(wù)。
北京億維翻譯總部位于北京,向全球客戶提供超過70種語言的文件資料翻譯、口語翻譯、網(wǎng)站本地化、視聽配譯等專業(yè)服務(wù),是北京一家專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)。
如果您也有法律文件翻譯方面的需求,可以聯(lián)系我們。