美國法律翻譯
大陸法系與英美法系是當(dāng)今世界的兩大主要法系,涵蓋了世界上一些主要的國家。大陸法系的代表有德國、法國、中國等;而英美法系則當(dāng)然以英國和美國為其代表。今天,我們就來了解一下美國法律翻譯
美國法律翻譯與其他國家法律翻譯有所不同,主要是法律工作中的專門化行業(yè)用語的不同。而法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個極為關(guān)鍵的方面,所以正確的了解這些法律術(shù)語的特點會對美國法律翻譯產(chǎn)生很大的幫助。

美國法律術(shù)語并沒有完整而權(quán)威的譯文,為此,譯者將可能存在不同譯法的術(shù)語匯編如下,不在正文中第一次出現(xiàn)時附原文,以便閱讀和檢索。需要加以注釋才能防止歧解的術(shù)語,包括表面上可能是普通語言實際上卻是術(shù)語的措辭,如“美國人”(aUnitedStatesperson);未在此處匯報的部分專有名詞和術(shù)語在第一次出現(xiàn)會附上原文(包括絕大多數(shù)人名)。容易望文生義或錯誤理解但不影響專業(yè)人員的術(shù)語不進行通俗處理,也不加解釋,如“救濟”(relief,不處理為比如說“賠償”,司法救濟在國內(nèi)已是通用術(shù)語)。
在不會造成歧解的情況下,譯文盡可能使用通俗語言(例如套用國內(nèi)法律術(shù)語),例如statutesandlaws只譯作“法律”,而不是“成文法和慣例法”
以上只是美國法律翻譯術(shù)語的簡單介紹,法律翻譯工作的重要性關(guān)系經(jīng)貿(mào)法律合同譯文的質(zhì)量,甚至影響我國作為一個法治國家的國際形象。一定要特殊熟悉美國的法律,以及英語翻譯的術(shù)語,才能擔(dān)此重任。