法律文本翻譯
由于法律翻譯影響重大,所以法律語言必須講究精確,出不得半點(diǎn)差錯。輕者會涉及民事處罰,重者會承擔(dān)刑事責(zé)任。法律翻譯的譯者必須確保法律文本翻譯的精確性。今天,小編就給大家講一下法律文本翻譯中的法律術(shù)語的特點(diǎn)
1、法律術(shù)語的單義性
一個法律術(shù)語在某個法系或法律部門中只表示一個法律概念,而這一個法律概念又只能用這個法律術(shù)語來表示。在非法律的日常用語中,同義詞或近義詞的使用非常廣泛,在文學(xué)語言中甚至鼓勵使用同義詞或近義詞,以便使文學(xué)作品顯得更多文彩和韻味。但法律語言中,為使語義精密、明確、固定,應(yīng)避免使用同義詞或近義詞。

2、 法律術(shù)語的專門性
在法律文本翻譯過程中,法律術(shù)語有專門的翻譯語句和詞 ,這樣翻譯的結(jié)果就是比較準(zhǔn)確。
例如:
Party (當(dāng)事人)
Interested person (利害關(guān)系人)
Double jeopardy (一罪兩罰)
Discovery (審判前之準(zhǔn)備會議)
In camera (在法官密室討論程序不公開)
Consideration (約因、對價(jià))
Prejudice (損害)
Affirmative Action (平權(quán)措施即保障少數(shù)族群的行動或措施)
The veto power (否決權(quán))
Separation of powers (三權(quán)分立)
Checks and balances (監(jiān)督與制衡)
3、法律文章冗長復(fù)雜
根據(jù)研究,英文法律文件的句子平均長度100個單字以上,而科技文件只有不到30個單字。從屬子句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn)。這種長句除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從屬子句、片語等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,往往是從屬子句套從屬子句,一個從屬子句里面還包含了若干個從屬子句,中間還不乏插入語。法律文體冗長的原因有幾: (1) 動詞的名詞化特征; (2) 類義詞的并列性特征; (3) 名詞的多重修飾特征; (4) 副詞的條件限定特征。
北京億維翻譯有多年從事法律翻譯的經(jīng)驗(yàn),協(xié)助眾多律師事務(wù)所、涉外機(jī)構(gòu)處理過很多涉外法律糾紛,公司本著誠信務(wù)實(shí)的態(tài)度,為眾多有法律翻譯困惑的朋友解決實(shí)際的困難。如果您正好也有法律文本翻譯的需要,不妨聯(lián)系我們。