英文法律翻譯
法律英語的難點(diǎn)之一,在于其具有“世界性詞匯”的特點(diǎn),這主要表現(xiàn)在它所使用的語言不僅是英語本身,還包括其它語種,如法語、拉丁語等。今天,小編就來說下英文法律翻譯的三個注意的地方
一、做好詳盡的了解
如果不深入了解一起商業(yè)交易的背景,就無法草擬出優(yōu)秀的交易合同,英文法律翻譯也是同樣的道理??梢哉f,寫作目的和致件讀者決定了你的文風(fēng)。因此,在翻譯每一份文書之前,務(wù)必和原件作者進(jìn)行預(yù)先溝通,明確。
二、尊重專業(yè)詞匯的權(quán)威性
法律英語是為法律工作而服務(wù),故其精髓在于“精準(zhǔn)”和“嚴(yán)謹(jǐn)”地使用每一個詞語。
在詞典選用時,除了GOOGLE詞典、百度詞典,筆者更推薦專業(yè)性詞典,比如牛津法律大辭典、元照歐美法詞典、LII檢索庫(Legal Information Institute)、法律百科全書WEX、歐路詞典等。
在翻譯行業(yè),為每一家客戶建立專屬的詞庫,也是許多翻譯公司的慣常做法。
除了法律類的專業(yè)名詞,對于所涉的政府機(jī)關(guān)、企業(yè)名稱,在翻譯時切忌冒然翻譯,找官網(wǎng)、找名片、問接洽律師,盡一切可能去找依據(jù)。

三、注重詞匯的準(zhǔn)確性
翻譯的時候,最重要的核心是保證詞匯的準(zhǔn)確性。舉一個例子:
電子取證,有很多人翻譯成 electronic evidence,仔細(xì)一想你應(yīng)該能發(fā)現(xiàn),electronic evidence 是指“電子證據(jù)”,是一個名詞。而“電子取證”很顯然是一種取證手段,帶有鮮明的工具、方法的詞性色彩,其正確譯文應(yīng)當(dāng)是“electronic forensics”。
北京億維翻譯,從事翻譯十余年來,積累了豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),英文法律翻譯是公司的主要業(yè)務(wù)之一,積累了規(guī)模巨大的翻譯語料庫,并且由專業(yè)專職人員擔(dān)綱翻譯任務(wù)。公司追求“誠信正直、慎獨(dú)精研、創(chuàng)造價值”的價值觀,真誠為國內(nèi)外客戶服務(wù),如果您想找一家靠譜的法律英語翻譯機(jī)構(gòu),可以聯(lián)系我們!