法律日語(yǔ)翻譯
在中日交流日趨頻繁的今天,商務(wù)日語(yǔ)的作用越發(fā)重要,而對(duì)于法律日語(yǔ)翻譯的需要越來(lái)越多。要做好法律日語(yǔ)的翻譯,必須充分了解法律日語(yǔ)翻譯的特色,既要懂得日語(yǔ)以及日語(yǔ)中的一些風(fēng)土人情,更要了解日本法律名詞。
日語(yǔ)法律名詞是日語(yǔ)法律語(yǔ)言中構(gòu)成法律語(yǔ)體風(fēng)格,極富法律個(gè)性特征的部分,也是人們認(rèn)識(shí)日語(yǔ)法律語(yǔ)言較易把握的標(biāo)志之一,主要由三個(gè)類別組成。
1、日本法律特有的詞語(yǔ),如:聞、供述、證、誘拐罪、共同正犯、放火罪、罰金等,日語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,只有當(dāng)一般社會(huì)日常用語(yǔ)中沒(méi)有表述相應(yīng)概念的詞語(yǔ)時(shí),立法才采用特有法律術(shù)語(yǔ)。
2、通用詞語(yǔ),日本近年來(lái)倡導(dǎo)法庭用語(yǔ)通俗化,許多日常用語(yǔ)都出現(xiàn)在法律中,并且意義不改變,如:證明、生命、常識(shí)、現(xiàn)。
翻譯.jpg)
3、兼詞,指法律詞語(yǔ)與日常用語(yǔ)兩種性質(zhì)兼具的詞語(yǔ),是日語(yǔ)法律詞匯的基本構(gòu)成部分,一般情況下這種詞在法律中的意義和日常用語(yǔ)中的意義是有區(qū)別的。如:裁判、論爭(zhēng)、推定等。
日語(yǔ)法律名詞中有一些詞和漢語(yǔ)完全一致,這些詞匯中哪些是日語(yǔ)直接吸收漢語(yǔ)的,哪些是日本人利用漢字創(chuàng)造出來(lái)。作為一個(gè)法律日語(yǔ)翻譯的譯者,要具有一定的考究的工作作風(fēng),嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,才能完成一篇滿意的翻譯稿。
法律日語(yǔ)翻譯涵蓋:法律法規(guī)翻譯、合同協(xié)議翻譯、訴訟仲裁翻譯、法學(xué)著作翻譯、戶口本翻譯、案例分析翻譯、法律文書翻譯、法院文件翻譯、咨詢翻譯、租賃合同翻譯、法律書籍翻譯等。
北京億維翻譯機(jī)構(gòu)本著多年的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)與標(biāo)準(zhǔn)化的專業(yè)流程,在法律日語(yǔ)翻譯服務(wù)中精益求精,力求讓客戶創(chuàng)造更多附加價(jià)值。通過(guò)多年的積累,在業(yè)界贏得良好的口碑。如果您有法律日語(yǔ)翻譯的需求,可以聯(lián)系我們。