法律英語翻譯
法律翻譯的對象包括憲法、法律、行政法規(guī)、條令、條例、條約、合同書、協(xié)議書、契約、遺囑、文憑、各類證書、規(guī)程等,這些內(nèi)容都以法律文書的形式固定下來,即以文字的形式固定下來。這類專用于法律文書的語言,具有一定的特點,所以稱為法律語言。今天,小編就講一些法律英語翻譯中的一些法律語言用法。
每一個法律術語只能表達一個特定的法律概念。法律術語的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一的解釋。不僅法律專門術語要求詞義單一,由民族共同語轉(zhuǎn)化而來的法律詞匯也必須表達單一的法律概念。有些民族共同語屬于多義詞,但是其中一個義項在法律語境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術語。例如“assignment”在法律語境下表示“權利或財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語中的“任務”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。

由于英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)方式和表達方式上的差別,在翻譯時既要注意保持原意又不使譯文過分艱澀難懂,讓譯文明確,又合乎法律文本的規(guī)范,嚴謹而不死板。
在句法方面,法律英語翻譯長句多,幾十個字、上百個字的長句司空見慣。為了使話語嚴謹,使用各種附加語、修飾語、說明語,以至句法成分前后編插、枝杈橫生,句子結(jié)構(gòu)膨脹,語法關系復雜化,又是讀起來不暢。行文中少用代詞,寧可重復名詞。
北京億維翻譯,從事翻譯十余年來,積累了豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,法律英語翻譯是公司的主要業(yè)務之一,積累了規(guī)模巨大的翻譯語料庫,并且由專業(yè)專職人員擔綱翻譯任務。公司追求“誠信正直、慎獨精研、創(chuàng)造價值”的價值觀,真誠為國內(nèi)外客戶服務,如果您想找一家靠譜的法律英語翻譯機構(gòu),可以聯(lián)系我們!