涉外法律文書翻譯
中國加入WTO之后,各地都有大批法律法規(guī)需要翻譯成英語,以使外國投資者享受國民待遇。于是法律文書的翻譯一下子變得熱門了起來。
從專業(yè)方面說,翻譯法律文件要有法律專業(yè)的知識,否則難以正確理解原文,也不會正確表達出來。翻譯英文法律文書困難更多,因為世界上有兩個主要的法律體系,一個是英美法系或者普通法法系,另一個是大陸法系或民法法系。我國在舊中國時代屬于大陸法系,在新中國時代則不屬于其中任何一個法系,自成一個獨立的法系,但比較接近于大陸法系。英文法律文書大多屬于英美法系,其中的用語、概念與我國的用語、概念差異很大,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中國并不存在,所以要譯成中文就碰到難題,沒有適當?shù)淖g法。

涉外法律文書翻譯的具體要求
法律文書的翻譯,應該服從翻譯的一般要求,但是法律文書的翻譯又有其特殊性,它與一般報刊文章的翻譯不同,與文學翻譯的差別就更大了。因此法律文書的翻譯有其具體的要求。
1、法律文書涉及權利、義務關系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時務必要忠實,忠于原文,不可走樣,稍有一點不準確,都可能產(chǎn)生不好的后果。涉外法律文書翻譯采用直譯和意譯相結合的辦法,主要是采用直譯的方法。在忠實于原文的前提下,涉外法律文書翻譯應該做到通順、流暢、明白、易懂。
2、翻譯不能錯譯,也不能漏譯或多譯。法律文件要求不增不減全部照譯原文的內(nèi)容。(請注意,這里說的是原文的全部內(nèi)容,不是要將原文的全部詞語都譯出來)。別的翻譯有時可以在譯文中加一點必要的解釋說明,法律文書則不宜加進解釋,更不能加譯者注解。
3、要用專業(yè)術語來譯,而且要正確地使用專業(yè)術語。不能把法律文書譯成一篇政論文章,更不能譯成文學作品。
北京億維翻譯是傳奇譯客(北京)信息技術有限公司旗下的專業(yè)翻譯服務和內(nèi)容全球化服務品牌。成立十年以來,我們在前外交部高級翻譯韓剛老師及其團隊的指導下,在眾多世界500強客戶群體和翻譯界內(nèi)贏得了良好的口碑。涉外法律文書翻譯也是公司主要業(yè)務之一,如果您有這方面的需要,可以聯(lián)系我們!