工程標(biāo)書翻譯有哪些主要內(nèi)容?億維翻譯機(jī)構(gòu)為您講解
我國的基建工程已經(jīng)開向國外,全世界都能看到中國建設(shè)的身影。而因此,工程類的翻譯一直以來都是翻譯公司的主要業(yè)務(wù),其中工程標(biāo)書翻譯對于每個建筑公司都是非常重要的文檔翻譯,所以尋找專業(yè)的工程標(biāo)書翻譯機(jī)構(gòu)來完成很有必要。那么億維翻譯小編給大家說一下,工程標(biāo)書翻譯有哪些內(nèi)容?
工程標(biāo)書翻譯的四項(xiàng)原則:
a. 全面反映使用單位需求的原則;
b. 科學(xué)合理的原則;
c. 術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;
d. 維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;
e. 保質(zhì)、準(zhǔn)時交稿。
書翻譯.jpg)
工程標(biāo)書翻譯的內(nèi)容主要包括三大部分:程序條款、技術(shù)條款、商務(wù)條款。其中又包含下列九項(xiàng)內(nèi)容:
1、合同條件
2、合同格式
3、投標(biāo)書格式
4、投標(biāo)企業(yè)資格文件
5、投標(biāo)人須知
6、招標(biāo)邀請函
7、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范
8、招標(biāo)項(xiàng)目的技術(shù)要求及附件
9、投標(biāo)保證文件
招標(biāo)和投標(biāo)的翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹⑾到y(tǒng)的工作,一方面招標(biāo)文件的翻譯要向投標(biāo)人傳遞準(zhǔn)確的招標(biāo)信息,另一方面投標(biāo)書的翻譯又要將投標(biāo)人的響應(yīng)完整的呈現(xiàn)給招標(biāo)人。因此,標(biāo)書翻譯的術(shù)語和文本規(guī)范要求很高。在翻譯上需要了解不同的法規(guī)體系,保持投標(biāo)文件和招標(biāo)文件術(shù)語的一致性。
為了更好的做好工程標(biāo)書翻譯工作,億維翻譯機(jī)構(gòu)成立了標(biāo)書翻譯組,成員均經(jīng)過了專門的培訓(xùn)和實(shí)踐,并有深厚的行業(yè)背景,了解中西方文化的差異及各類招標(biāo)投標(biāo)的程序,并熟悉相關(guān)知識,從而能夠在各個環(huán)節(jié)更好地配合招標(biāo)投標(biāo)活動。如果有工程標(biāo)書翻譯方面的需求,可以聯(lián)系我們!