筆譯和口譯有何區(qū)別?專業(yè)翻譯機構為你介紹
翻譯有筆譯和口譯之分。筆譯是寫下來,口譯則是說出來,這樣說出來通俗易懂。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。具體兩者有什么區(qū)別呢?下面北京專業(yè)翻譯機構來為大家詳細介紹。
1、形式不同
筆譯:是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。
口譯:則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。
口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。
2、難度不同
說到口譯與筆譯的難度,首先應明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現(xiàn),豐富了口譯標準。

3、要求不同
在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。
口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大??谧g通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后立即用目標語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質量不能太苛求,口譯的標準可歸結為“信、達、速” (也可把它歸結為“準、順、快”)。
而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。
專業(yè)翻譯機構非常注重翻譯工作的專業(yè)性,并非為了翻譯而翻譯,但求為您項目的實際效果負責。精于譯,不止于譯! 做最有效的語言服務!億維翻譯的理念和愿景是致力于為國內(nèi)外客戶提供全方位的外語翻譯及本地化解決方案,成為受尊重的專業(yè)的翻譯機構,用優(yōu)質的服務,專業(yè)的翻譯水準滿足客戶對各類文件的翻譯需求,如果您有需要,請隨時咨詢!