文學(xué)論文翻譯
論文翻譯.jpg)
現(xiàn)在國(guó)與國(guó)的學(xué)術(shù)交流正變得非常的頻繁了,因此各國(guó)的專(zhuān)家學(xué)者們都在互相學(xué)習(xí)、借鑒對(duì)方的學(xué)術(shù)成果,但是在翻譯學(xué)術(shù)論文的時(shí)候要比翻譯文學(xué)作品更加的嚴(yán)謹(jǐn),里面需要遵循的事情也更多,億維翻譯整理了關(guān)于翻譯文學(xué)論文要遵循的一些翻譯方法。
動(dòng)詞形式
在英語(yǔ)單句之中的主要?jiǎng)釉~只有一個(gè),但是在漢語(yǔ)里面卻不需要回避什么動(dòng)詞,所以英譯漢的時(shí)候能夠把英文里面的名詞以及形容詞等等東西都變成動(dòng)詞,所以往往一個(gè)中文長(zhǎng)句子里面能夠有很多個(gè)動(dòng)詞冒出來(lái),但是漢譯英的時(shí)候,卻需要把其中的主要?jiǎng)釉~都保留下來(lái),然后把別的的動(dòng)詞從句化,要不就是把動(dòng)詞形容詞化或者是名詞化等都可以,只要可以確保助詞清楚、邏輯清晰就足夠了。
顛倒法則
在英語(yǔ)里面因果是能夠顛倒的,不過(guò)在中文之中,因果卻是不可以發(fā)生顛倒的。英語(yǔ)翻譯成中文需要先把原因說(shuō)清楚,然后再說(shuō)結(jié)果,并且還有一些“所以”,“因?yàn)椤币约啊昂笥小钡鹊纫活?lèi)的連詞,但是中文翻譯成英語(yǔ)的話,能夠使用到的表示因果的單詞是“so”、“because”等等這些,不過(guò)這一類(lèi)詞語(yǔ)一般只需要使用一個(gè)就足夠了,不能夠同時(shí)使用兩個(gè)以上,而且如果論文里面的原因不重要的話,也不需要使用,可以采取后置的形式來(lái)豐富翻譯的句型。
重復(fù)問(wèn)題
英文里面最好不要出現(xiàn)重復(fù)的情況,但是中文的話,就不要回避重復(fù)問(wèn)題了,英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候可以把里面本來(lái)省略的一些內(nèi)容補(bǔ)充進(jìn)行,就算重復(fù)多次也沒(méi)有關(guān)系,反倒會(huì)產(chǎn)生一種排比的效果,而且關(guān)鍵詞是能夠多次進(jìn)行重復(fù)的,特別是在翻譯學(xué)術(shù)論文的時(shí)候一定要保證用詞統(tǒng)一和準(zhǔn)確,不要發(fā)生一詞的多譯的情況,但是中文譯英的話,就需要利用省略,來(lái)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或者是同義詞替換等等事情了,這樣才可以避免出現(xiàn)多次重復(fù)的情況。
疑問(wèn)詞轉(zhuǎn)換
如果英語(yǔ)里面的學(xué)術(shù)論文語(yǔ)句不是疑問(wèn)句的話,那么疑問(wèn)詞以及后面的那些句子、單詞都可以當(dāng)成是名詞短語(yǔ)或狀語(yǔ)使用,但是在翻譯的時(shí)候不可以翻譯成“哪里”、“什么”等等形式的疑問(wèn)詞了,必須要根據(jù)學(xué)術(shù)論文里面的額具體句子含義,把他們翻譯成相對(duì)應(yīng)的名詞短語(yǔ)。
主系表結(jié)構(gòu)情況
在英文之中經(jīng)常都可以看到主系表結(jié)構(gòu)的身影,但是在把主系表結(jié)構(gòu)翻譯成中文的時(shí)候,要盡可能避免把他們翻譯成“是……的”的形式,因?yàn)檫@樣看起來(lái)十分的生硬,最好是使用別的一些表達(dá)方法,但是中文里面這種主系表結(jié)構(gòu)是很難看到的,大家在翻譯的時(shí)候一定要特別小心這種情況,不然翻譯出來(lái)的東西就顯得非常難看了。
想要更好的翻譯好學(xué)術(shù)論文,以上的這些方法希望可以幫助到您,如果需要文學(xué)論文翻譯,請(qǐng)咨詢:010-64363677