電影字幕翻譯

電影字幕翻譯主要是指將外語影片加上母語字幕,主要是國(guó)內(nèi)觀眾能夠觀看外語優(yōu)秀影視作品,北京億維翻譯公司緊跟時(shí)代潮流,抓住字幕翻譯的巨大市場(chǎng)需求,有專業(yè)的視頻、影視字幕翻譯項(xiàng)目組,擁有高質(zhì)量的影音設(shè)備和軟件、熟練的高級(jí)錄音師、播音級(jí)的配音員;從事多語種的字幕翻譯及配音實(shí)踐工作。北京億維翻譯公司曾完成諸多的國(guó)內(nèi)外影視作品(電影、電視劇)、視頻短片(企業(yè)宣傳視頻、產(chǎn)品廣告視頻、教學(xué)視頻)等其他多媒體形式的字幕翻譯。
關(guān)于電影字幕翻譯,北京億維翻譯公司做出以下經(jīng)驗(yàn)總結(jié):
1、字幕翻譯具有影視信息傳遞前言的特殊性
觀眾在觀看影視的時(shí)分一般都是同時(shí)經(jīng)過言語和非言語的形式來了解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達(dá)形式都是經(jīng)過視、聽兩種前言來向觀眾傳達(dá)影視信息的,因而影視信息有必要是視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才干構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。
2、字幕翻譯具有受眾者承受的瞬時(shí)性
一般來講,字幕的顯示時(shí)刻與畫面中人物的說話速度以及情形轉(zhuǎn)化速度是同步的,說話的速度越快,字幕的顯示時(shí)刻則越短。因而,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長(zhǎng)度要合適觀眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡(jiǎn)練、通俗易懂。
3、字幕翻譯白話化
字幕翻譯一般是對(duì)影片中人物的對(duì)白或許心理活動(dòng)進(jìn)行翻譯。在言語上歸于白話范疇,將人物的對(duì)白內(nèi)容轉(zhuǎn)化成字幕譯文時(shí),要求言語上要通俗易懂、清晰簡(jiǎn)練、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視自身的風(fēng)格堅(jiān)持一致。
北京億維翻譯公司承諾,做電影字幕翻譯人員都是從字幕翻譯人才庫(kù)挑選專業(yè)字幕翻譯譯員,譯員都是母語為所聽語種的外籍譯員,完全可以保證聽錄、聽譯、配字幕質(zhì)量;億維翻譯還可以為有字幕翻譯質(zhì)量保證,還擁有一流的完美服務(wù),如有需要電影字幕翻譯,請(qǐng)咨詢:010-64363677