電影名翻譯論文

隨著國際化的發(fā)展,關(guān)于電影的翻譯越來越多,從國外引進(jìn)到中國的電影也越來越多,那么就開始涉及到很多的電影翻譯,比如電影名字論文的翻譯,這是一項(xiàng)看似簡單但是非常有學(xué)問的翻譯內(nèi)容,以下是億維翻譯為您整理的,關(guān)于電影論文翻譯的一些內(nèi)容:
其一,認(rèn)為要把源語中較為規(guī)范的語言表達(dá)強(qiáng)制給目的語是不可能實(shí)現(xiàn)的,所以翻譯者在翻譯過程中,就要努力突破源語表達(dá)方式和文化差異;
其二,由于翻譯最終的目的就是為了實(shí)現(xiàn)兩國人們的交際目的,所以翻譯者的首要責(zé)任就是避免觀眾產(chǎn)生文化上的矛盾,這就要求翻譯者要著重于平衡好文化中包含的中心內(nèi)涵,并采用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式使觀眾能簡便的理解;其三,譯語所展現(xiàn)的內(nèi)容都處在觀眾的知識(shí)范圍內(nèi),這樣就能有助于讀者對(duì)源語的解讀和掌握。相反,異化策略則是以源語文化作為出發(fā)點(diǎn),要求翻譯者能盡量傾向于源語的表達(dá),它積極倡導(dǎo)翻譯者拋棄目的語中的表達(dá)習(xí)慣,并充分利用源語中表達(dá)方式來轉(zhuǎn)換作者創(chuàng)作的意涵,并做到還原源語包含的異國風(fēng)情?!?/p>
電影作為一種特殊的文化形式,它所包含的對(duì)象極為廣泛,同時(shí)由于電影語言具有通俗化、口語化特征,所以電影名也應(yīng)與其實(shí)現(xiàn)對(duì)等。電影名本身就包含了傳達(dá)信息、展現(xiàn)美感等社會(huì)功能,它不僅要把影片中的核心內(nèi)容和影視題材說明清楚,還要求做到新穎,富有創(chuàng)新力,能在第一時(shí)間吸引觀眾的眼球,并在觀眾的心底留下深刻的印象,同時(shí)也能為影片做宣傳。為了真正實(shí)現(xiàn)這些電影功能,翻譯者應(yīng)采用歸化和異化策略來處理語言結(jié)構(gòu)和文化信息。
長期以來,各個(gè)民族之間由于地理環(huán)境、社會(huì)背景等方面的影響,促使中西文化形成了巨大的差異,這些差異也直接關(guān)系到人們的日常生活,這一差異反映在電影片名中就各自有不同的心理傾向。中國人民更加重視整體的觀念,這一點(diǎn)在電影名中就表現(xiàn)在中國觀眾樂于接受一些綜合性、概括性的電影名稱,并且這一類的電影名能幫助觀眾進(jìn)行整體性地掌握影片的基本信息,例如《城南舊事》就采用漢語中用來概括的詞匯來表達(dá)。
在指導(dǎo)電影名的翻譯中,異化策略也發(fā)揮了重要的作用,特別是在文化處在相等對(duì)位的前提下,異化策略能讓目的語觀眾感受到異國情調(diào)。在實(shí)際的運(yùn)用過程中,異化翻譯策略則是要求翻譯者保持原文中的語言特征,并使源語和目的語之間存在一定的距離,從而讓目的語觀眾對(duì)譯語產(chǎn)生陌生感。在遵循異化翻譯策略的前提下,翻譯者可以靈活采用直譯、補(bǔ)譯等翻譯方法,充分地展現(xiàn)出源語中的語言特色,與此同時(shí),觀眾也應(yīng)主動(dòng)、自覺地去感知源語中包含的異國風(fēng)情。
總之,翻譯者在進(jìn)行電影名的翻譯中,應(yīng)在忠實(shí)源語的基礎(chǔ)上要求富有獨(dú)特性。在實(shí)際的翻譯過程中,翻譯者應(yīng)正確把握中西方文化和語言上的差異性,并綜合關(guān)照目的語觀眾的接受能力和審美性,靈活地采用歸化和異化來指導(dǎo)電影名的翻譯。在歸化策略的指導(dǎo)下,翻譯者應(yīng)采用目的語觀眾較為熟悉的語言表達(dá)和文化意象,使目的語觀眾能簡便地理解電影名所傳達(dá)的信息;在異化策略的作用下,翻譯者應(yīng)盡可能地把原作者的意圖詮釋出來,使目的語觀眾體會(huì)到異國的語言意涵和文化氛圍,從而使譯名傳達(dá)出源語中的情感內(nèi)容,又能被觀眾所認(rèn)可。