學術(shù)論文署名翻譯

關(guān)于學術(shù)論文翻譯,您真的都知道嗎?一篇完整的學術(shù)論文,翻譯完成了,那么怎么才能最規(guī)范呢?小小的一個翻譯論文簽署書名就有很多的來頭。
論文署名一直以來就是一個敏感的話題,畢竟,看上去簡簡單單的幾個名字的排位實際上有著千差萬別。在現(xiàn)實里因為中英文文化差異,導致在署名時期刊編輯會因為你中文式署名而出錯。為此,我們需要了解一些英文作者署名的規(guī)則。
首先來了解作者署名條件,國際醫(yī)學期刊編輯委員會 ( ICMJE ) 規(guī)定作者身份的標準為:
(1)參與研究的構(gòu)思、設(shè)計或獲得數(shù)據(jù),以及對數(shù)據(jù)的分析和解釋 ;
(2)撰寫論文或參與重要內(nèi)容的修改 ;
(3)同意最后修改稿的公開發(fā)表。
論文作者必須是直接參與論文選題、設(shè)計、研究、資料分析與解釋的全部或部分主要工作 , 或撰寫論文關(guān)鍵內(nèi)容 , 能對論文內(nèi)容負責并能進行答辯者。只參加過局部工作或某項實驗 , 或為論文提供部分指導及協(xié)助者 , 不能列為作者 , 可在文末致謝。作者姓名不分單位、職務(wù) , 一律按對本文貢獻大小 , 依次排列在文題之下。第一作者是論文的主要責任者。
對于那些不夠署名條件,但對研究成果確有貢獻者,可采用在 ” 致謝 ” ( Acknowledgements ) 或 ” 腳注 ” 中表示感謝的方法。不能列為作者,但可作為致謝的對象通常包括 :
(1)協(xié)助研究的實驗人員或直接參與臨床觀察的護理人員 ;
(2)提出過指導性意見的人員 ;
(3)對研究工作提供方便 ( 儀器、檢查等 ) 的機構(gòu)或人員 ;
(4)資金資助項目或類別 ( 但不宜列出得到資助的經(jīng)費數(shù)量 ) ;
(5)在論文撰寫過程中提出建議、給予審閱和提供其他幫助的人員 ( 但不宜發(fā)表對審稿人和編輯的過分熱情的感謝 ) 。
多位作者對共同完成的論著聯(lián)合署名時,署名順序應(yīng)按各人的貢獻大小排列。如果有多人貢獻相同,可根據(jù)期刊的相關(guān)規(guī)定采用變通的表達方式。例如,Nature 在其 ” 作者須知 ” 中指出如果確有必要說明兩個以上的作者在地位上是相同的,可采取 ” 共同第一作者 ” ( Joint first authors ) 的署名方式,也可在這些作者的姓名旁邊使用符號來標識,并說明 ” 這些作者對研究工作的貢獻是相同的 ” ( These authors contributed equally to the work ) 。
通訊作者往往是指課題的總負責人 , 承擔課題的經(jīng)費、設(shè)計、文章的書寫和把關(guān)。最重要的是 , 他擔負著文章可靠性的責任。一般實驗的實施者 , 又是論文的執(zhí)筆者 , 自然應(yīng)該是論文的第一作者。
如果小伙伴們的導師是兼職博士生導師 , 而小伙伴們的實驗主要在各位的原單位要求做的 , 那么你們發(fā)表的論文其可以是第一作者 , 署名原單位 ( 學生 ) 是第一單位。否則按目前許多學校關(guān)于學生發(fā)表論文的規(guī)定 , 不能申請獲得學校的學位。