英語字幕翻譯

我們國家與世界的間隔越來越近,電影影視職業(yè)也得到了發(fā)展,近些年很多國外影片開始進(jìn)入國內(nèi)市場,并且都獲得非常好的票房。對于中國人來說,除了從畫面及演技上了解整部影片,更主要的了解來源則是字幕,字幕翻譯與其他類型不同,除了要求通俗易懂之外,還要能更加恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來,那么,作為專業(yè)的字幕翻譯,應(yīng)該如何才干做好字幕翻譯呢?
首先,字幕翻譯必須要堅(jiān)持原片風(fēng)格,復(fù)原原詞的詞意。不得不說,這是字幕翻譯的基本要求,所以這就要求翻譯人員有必要具備較高的言語水平,做到精確了解原文。如果在遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書,切不可斷章取義,否則會(huì)影響原文的真實(shí)意義。
其次,字幕翻譯還要防止譯文出現(xiàn)“英式漢語”。這是因?yàn)橹形鞣奖磉_(dá)習(xí)氣的差異,翻譯字幕時(shí)應(yīng)盡量使譯文契合目標(biāo)言語的說話習(xí)氣,這樣才干使翻譯出來的字幕,才干通俗易懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才干與人物表情和口型相吻合,才干更好的塑造人物性情,以及情感的傳遞。
再次,字幕翻譯一定要防止“啰里煩瑣”。字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是經(jīng)過畫面,劇情和聲響等多重信息途徑的共同合作來傳情達(dá)意。有時(shí)翻譯得太“全”反而使字幕的效果喧賓奪主。所以在完好表述意思的前提下,盡量采用簡練的語句。
最后,字幕翻譯的譯文一定要降低“文明攪擾”。由于影視字幕觸及的知識(shí)面很廣,翻譯人員對來源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文明、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解,才干減少文明隔膜對觀眾產(chǎn)生的了解障礙。假如臺(tái)詞意思不精確或許不契合影片人物的身份和性情,那么就是再高超的配音演員也無法使人物性情和原詞意可以復(fù)原。
字幕翻譯的語句盡量堅(jiān)持簡練,電影字幕不會(huì)長期在熒幕出現(xiàn),只有幾秒鐘,就轉(zhuǎn)瞬即逝。因而在翻譯字幕時(shí),要脫節(jié)書面語的捆綁,力求譯語生活化、白話化,這樣才干增加作品的“生活氣息”,便于觀眾了解。并且還應(yīng)該做到譯文在文體上和言語風(fēng)格上應(yīng)與源語風(fēng)格堅(jiān)持一致。
以上是億維翻譯為您整理介紹的關(guān)于英語字幕翻譯的一些要點(diǎn),如需要英語字幕翻譯,請咨詢:010-64363677