科技論文翻譯

科技的使用可以促進企業(yè)發(fā)展,在科技領(lǐng)域有很多的專業(yè)術(shù)語,這就要求,想要提高論文英語翻譯質(zhì)量, 使譯文達到準(zhǔn)確、通順這兩個標(biāo)準(zhǔn), 就得有一定的論文翻譯技巧。科技論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和術(shù)語的翻譯方法等。北京億維翻譯公司為您解析關(guān)于科技論文翻譯的一些技巧及方法:
專業(yè)術(shù)語的譯法
科技英語中有大量的術(shù)語, 而且專業(yè)性很強,所以需要翻譯的人士精通各個專業(yè)的諸多專有名詞,最好是某個專業(yè)的人士就翻譯某個專業(yè)的論文,這樣的論文才更加的專業(yè)化。目前術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
引申法
英譯漢時, 某些詞很難解釋詞義,如果逐詞死譯,就會使譯文生硬難懂, 不能確切表達原意。這時翻譯人員可以在不遵循英語詞義的前提下, 選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語代替,就會使您的論文翻譯錦上添花。
增詞譯法
由于英漢在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達方式上的差異, 英譯漢或者漢譯英時往往需要增加一些詞, 使譯文通順,更好的理解。關(guān)于增詞譯法一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加一些表示時態(tài)的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加句子中所省略的詞以及一些連詞等等。
省略譯法
省略翻譯法是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合漢語習(xí)慣,也使讀者讀起來更加的有明白其意。省略譯省略的多是英語的冠詞、介詞、連詞、代詞。
詞類轉(zhuǎn)換法:
英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法, 簡稱詞類轉(zhuǎn)換。
北京億維翻譯公司可以為您提供專業(yè)的科技論文翻譯服務(wù),詳細(xì)請咨詢:010-64363677