翻譯碩士論文

關(guān)于翻譯碩士方向的論文,是比較廣闊的。大家在做這方面論文翻譯的時(shí)候,我們也需要慎重的去翻譯每個(gè)詞匯及句子。那么在翻譯碩士論文時(shí),我們有沒(méi)有什么技巧值得我們參考呢?下面是北京億維翻譯公司為您整理的關(guān)于碩士論文翻譯方向關(guān)于文章、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的技巧:
結(jié)構(gòu)調(diào)整是在做碩士論文翻譯中常用的一種翻譯技巧。由于英漢結(jié)構(gòu)的差異和表達(dá)習(xí)慣的不同,英譯漢中有時(shí)需要打破原文的句式結(jié)構(gòu),并對(duì)譯文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以使其符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。一般情況下,句式結(jié)構(gòu)調(diào)整的方法主要有以下五種:
逆序法
英語(yǔ)句子的重心在前,習(xí)慣采取“先果后因”“先結(jié)論后論據(jù)”“先斷言后條件”的表達(dá)方式,而漢語(yǔ)句子的重心在后,習(xí)慣采取“先因后果”“先論據(jù)后結(jié)論”“先條件后斷言”的表達(dá)方式。因此,在外文文獻(xiàn)翻譯中往往需要依照句子的結(jié)構(gòu)來(lái)改變?cè)牡倪壿嬳樞?,使用逆序法從原文后面開(kāi)始翻譯。
重組法
有些英語(yǔ)長(zhǎng)句順譯、逆譯或者拆譯都有困難,這時(shí)就應(yīng)該考慮打亂原文順序,將其分成若干個(gè)小的語(yǔ)言單位,按照漢語(yǔ)的時(shí)間或邏輯順序重新組合句子。簡(jiǎn)言之,就是把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成若干小分句,這樣就擺脫了原文語(yǔ)序和句子形式的約束,能使?jié)h語(yǔ)譯文流暢、自然,富有文采。
原序法
當(dāng)英語(yǔ)句子所敘述的一連串行為基本上是按動(dòng)作發(fā)生時(shí)間的先后(或者是按邏輯關(guān)系)來(lái)安排,并且句子的敘述層次與漢語(yǔ)表達(dá)方法基本相一致時(shí),一般可以按照英語(yǔ)原文的順序?qū)⑵浞g成漢語(yǔ)。
時(shí)序法/邏輯序法
這種方法不考慮原文的語(yǔ)序,按漢語(yǔ)的句式安排順序,也就是按事件發(fā)生的時(shí)間先后順序或邏輯順序安排譯文結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的句式安排比較固定,主要有兩種:一是按時(shí)間順序,先發(fā)生的事先說(shuō),后發(fā)生的事后說(shuō);二是按邏輯順序,先因后果。
拆分法
拆分法是指把原文語(yǔ)句過(guò)于冗長(zhǎng)、復(fù)雜的成分詞、詞組或從句)從長(zhǎng)句的主干上拆分出來(lái),譯成外形上獨(dú)立但卻與原搭配詞語(yǔ)保持著“藕斷絲連”關(guān)系的語(yǔ)言單位。拆分的目的是化長(zhǎng)為短、化整為零,使譯文連貫,且有整體感。
北京億維翻譯是一家正規(guī)的翻譯公司,可以為您提供專(zhuān)業(yè)的教育論文翻譯,如有需要,請(qǐng)咨詢(xún):010-64363677