教育論文翻譯

關(guān)于教育方向的論文,是比較廣闊的。大家在做這方面論文翻譯的時候,我們也需要慎重的去翻譯每個詞匯及句子。那么在翻譯教育論文時,我們有沒有什么技巧值得我們參考呢?下面是北京億維翻譯公司為您整理的關(guān)于教育方面論文翻譯的關(guān)于詞類轉(zhuǎn)換翻譯的技巧:
在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)習(xí)慣上存在一定的差異,有時必須進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換才能準(zhǔn)確有效地傳達(dá)原文的意思。因此,詞類轉(zhuǎn)化是外文翻譯中必不可少的一種方法。當(dāng)不改變英語原文中某些詞語的詞性就會影響譯文的流暢性時,我們都應(yīng)設(shè)法改變該詞的詞性。詞類轉(zhuǎn)譯可以在多種詞類間進(jìn)行,常見的有以下幾類情況:
各種詞類轉(zhuǎn)換成副詞。
這種轉(zhuǎn)譯主要是受其他詞類轉(zhuǎn)譯的影響以及漢語的表達(dá)習(xí)慣的限制。在使用這類詞轉(zhuǎn)換的時候,一定注意語法的正確結(jié)構(gòu)。
各種詞類轉(zhuǎn)換成動詞
與漢語相比較,英語里面的各類詞是可以相互轉(zhuǎn)化的,比如英語句子中會較多地使用名詞和介詞,并且根據(jù)語法要求,英語句子中只使用一個謂語動詞,而漢語句子中動詞用得比較多,經(jīng)常出現(xiàn)幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)連用的情況。因此,芙澤漢中動詞的使用率必然要多于原文。當(dāng)我們運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換后,整個句子的翻譯又會提升一個檔次。
各種詞類轉(zhuǎn)換成名詞
英語中有很多動詞、形容詞、副詞譯成漢語時很難找到與之對應(yīng)的詞,為了準(zhǔn)確通順地傳達(dá)原文語義,可根據(jù)上下文轉(zhuǎn)譯為名詞,這樣可以避免死譯、硬譯,使譯文簡潔地道。而轉(zhuǎn)換成名詞的方法也非常的簡單,通過一些派生詞的變化就可以得到一些詞的名詞形式。
各種詞類轉(zhuǎn)換成形容詞
這種轉(zhuǎn)譯主要是出于對漢語行文表達(dá)需要的考慮,沒有什么固定的模式,只要譯文通順達(dá)意即可。而多多使用形容詞,可以使整篇教育論文讀起來更有專業(yè)感。
北京億維翻譯是一家正規(guī)的翻譯公司,可以為您提供專業(yè)的教育論文翻譯,如有需要,請咨詢:010-64363677