碩士畢業(yè)論文翻譯

面對(duì)畢業(yè)重要的階段,最重要的就是需要提交一篇作文,碩士論文更是難上加難,那么對(duì)于這樣的畢業(yè)論文翻譯,我們?cè)撊绾蝸矸g呢?億維翻譯告訴您關(guān)于英文論文翻譯技巧與方法:
增譯法
1)抽象名詞后加詞使其具體化
2)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)拿~
3)增加數(shù)量詞
4)增加形容詞
5)不及物動(dòng)詞后增加賓語
6)增加連詞
7)增加表示時(shí)態(tài)的詞
8)增加一個(gè)適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞
9)增加英語中省略的詞
10)增加一些適當(dāng)修飾詞語。
分譯法
英語長句子比較多,漢語句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變?cè)?文結(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。
減譯法
由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到譯文去,就會(huì)影響譯文的簡潔和通順。因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣需要省略一些可有可無或翻譯后反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。1) 省略代詞。2) 省略冠詞。3) 省略連詞。4) 省略介詞。5) 省略名詞。6) 省略動(dòng)詞。
順序調(diào)整法
一般來說,翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來的順序進(jìn)行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時(shí)需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習(xí)慣。
被動(dòng)語態(tài)翻譯法
1)變?yōu)闈h語的主動(dòng)形式。2) 被動(dòng)結(jié)構(gòu)的表化,將其翻譯成“是……的”、“由……的”等3) 譯成具有被動(dòng)意義的漢語結(jié)構(gòu)。4) 增添“人們”、“大家等適當(dāng)?shù)脑~做漢語譯文的主語。
合譯法
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達(dá)方法。
反譯法
一個(gè)問題有時(shí)可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。1) 否定譯成肯定。2)肯定譯成否定。
只要在做碩士論文翻譯的時(shí)候,可以參考這些方法,如有碩士論文翻譯需求,請(qǐng)咨詢:010-64363677