旅游翻譯論文

旅游論文翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容再現(xiàn)出來的語言重組實踐活動。旅游翻譯涉及面很廣,包含地理、歷史、風(fēng)俗、宗教文化等內(nèi)容,且由于東西方社會存在不同的旅游情趣、對文化遺址欣賞的品位不同,翻譯者需要收集、篩選和組織各種與旅游翻譯有關(guān)的信息,以跨文化交際的全新視角,靈活且正確利用國際通用語――英語來貼切描繪旅游文化.教學(xué)中滲透的翻譯要既要忠實于原文,又不能硬譯、死譯。億維翻譯為您介紹關(guān)于旅游翻譯論文的一些翻譯方法:
1.音譯法
作為紅色旅游的著名城市――遵義,吸引著國內(nèi)外的游客.而其中的幾處景點最為著名,它們在中國歷史發(fā)展的過程中有其獨特的歷史意義.以全國文化名城遵義為中心,景區(qū)以歷史人文景觀取勝,文物古跡眾多,既有舉世聞名的遵義會址,又有300多年前播州土司楊民的各類城堡古建筑.由遵義會議舊址、四渡赤水紀(jì)念景區(qū)、烏江渡景區(qū)、紅軍山、海龍囤、婁山關(guān)、天門洞、夜郎鎮(zhèn)等景區(qū)組成.在講解景點翻譯的過程中,按照翻譯論目的論理論依據(jù)可將紅軍長征的歷史史實作簡單介紹,并將理論與目的進行篩選和組合而從而使翻譯更能貼近歷史事實又能滿足游者理解和記憶的需要。
2.音意合一法
意指旅游中景點的譯法可以是音譯和意譯的結(jié)合.例如,蘇州著名園林拙政園譯為Garden of Humble Administrator 就要比Zhuozheng Garden更貼切;因為拙政園和遵義會址是有歷史背景的;歷史遺址遵義會議會址則可譯為site of Zunyi Conference;或者Zunyi meeting house更為貼義。這樣解碼的效果會使得外國游客更加想要深入了解其特定的歷史寓意,翻譯效果則更佳。
運用類比法進行翻譯
顏色詞在兩種文化中也有不同的聯(lián)想意義,這一點許多人都知道.因此,翻譯者在翻譯時應(yīng)該注意這之間的語言障礙和文化障礙等,這些會影響譯文本身的意思,應(yīng)該盡力去克服,在翻譯時使兩者之間的差異縮小.就如王佐良先生所說翻譯時“譯者處理的是兩種文字,面對的卻是兩大片文化.”
如有旅游翻譯論文需要,請咨詢:010-64363677