論文怎么翻譯

與普通文件不同,論文是各學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和成果的闡明和總結(jié),由題目、目錄、摘要、關(guān)鍵詞、正文內(nèi)容以及參考文獻這幾部分組成的。其中會包含各領(lǐng)域?qū)S玫脑~匯,比如許多常見詞匯在科技論文中有不同的含義,醫(yī)學(xué)論文會使用眾多專業(yè)復(fù)雜難懂的醫(yī)學(xué)術(shù)語。論文的闡述結(jié)構(gòu)也非常具有邏輯性,并非簡單地將調(diào)查和實驗數(shù)據(jù)堆砌。各領(lǐng)域論文的行文風(fēng)格也迥然不同。
因此,論文翻譯并非簡單地翻譯詞匯和句型,它不僅要注意對詞匯和句式進行精準專業(yè)的翻譯,還要將原文表達的邏輯思維和風(fēng)格也清晰地顯現(xiàn)出來。無論是要翻譯發(fā)表到國外的論文,還是畢業(yè)論文翻譯,都需要譯者具備較高的英文水準,一般的個人譯者無法做到十分專業(yè),所以客戶有翻譯的需求時,都會尋找專業(yè)翻譯公司。億維翻譯在論文翻譯方面具有豐富的專業(yè)經(jīng)驗,下面為您解析論文如何來翻譯:
論文一般包括題目、摘要(中文論文須有英文摘要)、關(guān)鍵詞、目錄、正文、結(jié)束語、致謝語、參考文獻和附錄。許多論文寫作者認識不到摘要的重要性,只是簡單寫寫,或者大部分內(nèi)容只涉及研究背景、內(nèi)容,介紹不全面。翻譯時或用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具進行機器翻譯,或用不太專業(yè)的譯員翻譯,導(dǎo)致摘要的翻譯質(zhì)量較差。因此,論文作者要意識到摘要的重要性,認真撰寫摘要,也需要專業(yè)的譯者來負責(zé)翻譯。
論文摘要是整篇論文的重要組成部分,簡要概括了全文的主要信息,可以使讀者在閱讀論文前在較短時間內(nèi)對該論文的實質(zhì)性內(nèi)容有一個大致的了解,是讀者對論文的第一印象。因此,摘要部分的內(nèi)容無論是原文編寫還是翻譯都十分重要。摘要具有簡潔性、完整性和概括性,其內(nèi)容主要包括論文研究的背景、目的、方法或步驟、結(jié)果、結(jié)論和其他相關(guān)信息。翻譯摘要時一定要注重句子內(nèi)部和句子之間的邏輯性。
翻譯摘要時一定要把握整體意思,注重前后意思的連貫與邏輯的嚴謹,避免低級錯誤。首先要了解需要翻譯的原文內(nèi)容屬于哪個領(lǐng)域,對其專業(yè)程度、語言特點和風(fēng)格有一個整體的把握。論文涉及領(lǐng)域十分廣泛,主要有經(jīng)濟、歷史、文學(xué)、工程科技和醫(yī)學(xué)等,這些領(lǐng)域論文的語言特點和風(fēng)格各有不同。翻譯時要根據(jù)具體情況具體分析,針對原文特點采取專門的翻譯策略和風(fēng)格。
論文翻譯一定要注意上下文段落間和段落內(nèi)句子的銜接和連貫,不能只顧詞對詞、句對句的翻譯。此外,翻譯論文應(yīng)注意術(shù)語的精確性和專業(yè)性,注意大小寫、數(shù)量、計量單位、符號的統(tǒng)一,還要保證前后術(shù)語和文風(fēng)統(tǒng)一。論文翻譯中一定要反復(fù)檢查多次,避免低級錯誤,如拼寫錯誤、數(shù)字錯誤等。如果論文中出現(xiàn)此類錯誤,就明顯會給讀者留下不嚴謹、不認真的印象,可信度降低,論文分數(shù)大打折扣。專業(yè)翻譯公司的論文翻譯經(jīng)過幾番校對和審閱,不會出現(xiàn)此類錯誤。北京億維翻譯公司就可以為您提供完美的論文翻譯,如有需要,請咨詢:010-64363677