地鐵英語翻譯

地鐵作為新的交通工具,不僅方便快捷,更是聚集了一個(gè)城市的文化和底蘊(yùn)。地鐵里,有的英語翻譯讓我人揣摩不透。地鐵內(nèi)標(biāo)識(shí)牌翻譯混亂的現(xiàn)象,雖然對(duì)于市民出行生活影響不大,但也應(yīng)該極力避免類似錯(cuò)誤。不僅地鐵站英語翻譯的標(biāo)識(shí)牌出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,很多城市的路名翻譯也讓人啼笑皆非。這些翻譯問題都會(huì)一定程度上影響外界人士對(duì)于這個(gè)城市的主觀印象,特別是對(duì)于外國來的游客,地鐵里這些細(xì)節(jié)的東西會(huì)令城市形象大打折扣。
北京億維翻譯認(rèn)為地鐵英語翻譯中標(biāo)識(shí)牌翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤,雖不算大事,卻有損城市形象,影響人的主觀印象。翻譯是件嚴(yán)肅的事情,要認(rèn)真細(xì)致對(duì)待。比如:
某市地鐵站的一個(gè)站名拼音書寫為“Huanghenanlu”,有些則用英文書寫為“South Huanghe Road”,而柱子上的站點(diǎn)列表上則寫著“Huanghelu South”,拼音和英文混雜,一個(gè)站點(diǎn)3種標(biāo)識(shí)翻譯令乘坐地鐵的市民直呼讓人看了暈頭轉(zhuǎn)向,十分無奈。
倒不如將地鐵內(nèi)的站點(diǎn)名稱和道路名稱統(tǒng)一采用漢語拼音進(jìn)行標(biāo)注,因?yàn)闈h語拼音是我國法定的漢字注音字母方案,相對(duì)于英文翻譯不易產(chǎn)生歧義,更為規(guī)范。同時(shí),建議政府部門組織專業(yè)的第三方翻譯人員,比如專業(yè)的地鐵英語翻譯公司對(duì)全省各個(gè)城市的路名標(biāo)識(shí)牌翻譯進(jìn)行集中審查,用漢語拼音進(jìn)行統(tǒng)一標(biāo)注翻譯。只有在標(biāo)識(shí)牌這些城市細(xì)節(jié)處做實(shí)、做規(guī)范,才更能讓大家體會(huì)到這個(gè)城市的素養(yǎng)和文化魅力。
北京億維翻譯可以為您提供地鐵英語翻譯,地鐵站名、地鐵標(biāo)識(shí)、地鐵指路標(biāo)、地鐵警告牌等等翻譯,億維翻譯是一家非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g公司,公司承諾絕不會(huì)出現(xiàn)以上低級(jí)錯(cuò)誤,您可以放心。如有地鐵英語翻譯服務(wù),請(qǐng)聯(lián)系:010-64363677