法律翻譯社

法律翻譯現(xiàn)在非常的普遍,公眾對法律翻譯的需求越來越大,在選擇正規(guī)的翻譯公司時,我們需要仔細斟酌一下每一家翻譯公司在做法律翻譯時,是否有做到下面這些內(nèi)容。法律翻譯中,要仔細、準確地運用法律術(shù)語和固定句式進行翻譯,使譯文符合原文法律用語的語義范圍和相應(yīng)的語境。
一、法律概念和內(nèi)涵是否準確傳達
很多時候詞典不一定能完全解決問題,特別是在翻譯一些涉及某個法律體系特有的概念時,如果只是翻譯了具體詞語,并不能使讀者明白其真正的法律概念。可以說,一個法律詞語只是一個標簽,它可以代表著很豐富的法律含義。
二、是否做到準確與精確
法律文本是種很嚴謹?shù)奈捏w,它需要相當?shù)臏蚀_性與精確性,其譯文也是要求準確性和精確性;
三、是否做到一致與同一
在其他文本中可以用同義詞表達相同概念,然而在法律文本中即使兩種意義完全相同的詞匯,也不能夠表達同一法律概念;
四、用詞是否專業(yè)
法律文本翻譯中,我們時常遇見專業(yè)術(shù)語,所以翻譯時要注意譯文法律術(shù)語的使用。在法律術(shù)語的翻譯中,要注意切合法律文本的適用語境和范圍,達到譯文能夠符合原文的效果。
五、表達是否清晰及簡練
法律語言具有規(guī)范性,其譯文也應(yīng)當符合原語語言特征,實現(xiàn)翻譯目的;法律英語翻譯要切合法律適用的語境,不同的法律概念涵蓋了不同的法律術(shù)語,相應(yīng)地要求法律術(shù)語使用的精準性;換言之,不同的法律概念也會運用不同的法律句式結(jié)構(gòu),針對法律句式結(jié)構(gòu)的翻譯也需要一定的精準性。
六、目標語言是否具有特色
中文法律語體的詞匯表達簡潔、易懂。有些中文詞匯在法律語體中和日常語境中的運用并沒有區(qū)別,但是與其對等的英語詞匯可能帶有明顯的語體特征,翻譯成法律英語就必須體現(xiàn)法律英語的特征。
七、表意是否與時俱進。
在全球化、新科技的影響下許多新發(fā)生的社會現(xiàn)象已非原有的常規(guī)字詞所能適切表達,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達,因而生成大量新詞新字。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:衍生法、復(fù)合法、文法功能引申、字義轉(zhuǎn)換、縮略法 ,混成法、借用法等等?!?/p>
如果您有法律文件翻譯的需求,億維翻譯公司的專業(yè)法律語言服務(wù)能夠滿足您的絕大部分需求,我們擁有豐富的法律文檔翻譯經(jīng)驗,同時完備的術(shù)語語料庫能夠提供專業(yè)支撐,保障整個翻譯流程的專業(yè)性。