商務(wù)財(cái)經(jīng)翻譯
財(cái)經(jīng)翻譯.jpg)
商務(wù)財(cái)經(jīng)翻譯跨越多個專業(yè)領(lǐng)域,譯者在具備翻譯理論與實(shí)踐能力的同時(shí),還必須具備財(cái)經(jīng)專業(yè)知識、新聞專業(yè)知識和百科知識,需要熟悉并掌握英漢財(cái)經(jīng)語言特征和習(xí)慣表達(dá),了解國內(nèi)外財(cái)經(jīng)媒體生態(tài)。以下是億維翻譯為您整理的關(guān)于商務(wù)財(cái)經(jīng)翻譯中譯員需要具備和注意的:
在翻譯商務(wù)財(cái)經(jīng)時(shí),要在不歪曲篡改原文本意的基礎(chǔ)上,盡量采用地道的目標(biāo)語,運(yùn)用受眾慣常使用的、最為喜聞樂見的詞匯、句型和邏輯,向讀者傳播財(cái)經(jīng)資訊。
商務(wù)財(cái)經(jīng)新聞中有大量的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)表達(dá)越精細(xì),報(bào)道也就越具有權(quán)威性。從事財(cái)經(jīng)新聞翻譯,要具有數(shù)字意識,熟練掌握各種數(shù)據(jù)的中英文表達(dá)形式和轉(zhuǎn)換技巧。財(cái)經(jīng)新聞數(shù)據(jù)有的表部分與總體,有的表定量與流量,有百分?jǐn)?shù)(percent)和百分點(diǎn)(percentage point),同比(year-on-year)和環(huán)比(month-on-month),以及基點(diǎn)(basic point)、比率(ratio)、方差(variance)、指數(shù)(index)、平均數(shù)(mean)、中位數(shù)(medium)、眾數(shù)(mode)等形式(周乃菱,2009:34-38),正確認(rèn)識這些數(shù)字語言的表現(xiàn)形式、語義差異與表意功能,對做好財(cái)經(jīng)新聞翻譯意義重大。
以上各種意識和素養(yǎng),在翻譯實(shí)踐中都必須依靠財(cái)經(jīng)新聞譯者的雙語轉(zhuǎn)換能力得以落實(shí),予以體現(xiàn)。做好商務(wù)財(cái)經(jīng)新聞翻譯,譯者要具備足夠的雙語轉(zhuǎn)換能力,涉及理論和實(shí)踐兩方面。理論方面要求譯者熟悉英漢語言差異,包括形合與意合、剛性與柔性、物稱與人稱、繁復(fù)與簡潔、抽象與具體、間接與直接、替換與重復(fù)、主動與被動、靜態(tài)與動態(tài)等,以及了解各種翻譯方法與技巧,如增詞、減詞、合并、拆分、轉(zhuǎn)性、換形、換序等。實(shí)踐方面就是能把以上理論知識具體運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,能在具體翻譯過程中正確選詞擇義,熟練處理長句、難句,擁有高超的雙語轉(zhuǎn)換技能和技巧。理論和實(shí)踐的雙語轉(zhuǎn)換能力對做好財(cái)經(jīng)新聞翻譯也至關(guān)重要。
商務(wù)財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z言既要專業(yè)、精確、經(jīng)濟(jì),又要通俗、易懂、充滿人性化特征。財(cái)經(jīng)新聞描述新聞事實(shí),不含糊其辭,不模棱兩可,不夸大縮小,語篇高度凝練,概括性強(qiáng)。商務(wù)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的這些特點(diǎn)對財(cái)經(jīng)新聞譯者的綜合素養(yǎng)提出了較高的要求。商務(wù)財(cái)經(jīng)新聞譯者要具備極高的政治責(zé)任感,須掌握大量的財(cái)經(jīng)專業(yè)知識,還須熟悉百科知識與英漢新聞文本特征,了解英漢財(cái)經(jīng)雙語的慣用表達(dá),擁有較高的編譯技能和英漢雙語轉(zhuǎn)換能力,這樣才能勝任財(cái)經(jīng)新聞翻譯崗位工作,譯出高質(zhì)量的財(cái)經(jīng)新聞。
如需要商務(wù)財(cái)經(jīng)翻譯服務(wù),請咨詢:010-64363677