財經(jīng)新聞的翻譯
新聞的翻譯.jpg)
財經(jīng)新聞翻譯既是一項政治性、思想性、科學(xué)性、專業(yè)性都很強的工作,又是一項艱苦、細致的創(chuàng)造性勞動。翻譯財經(jīng)新聞,譯者需具備多種能力和素養(yǎng)。說到能力,譯者必須具有扎實的專業(yè)基礎(chǔ)知識,對語言的轉(zhuǎn)換感悟度高。
北京億維翻譯公司的財經(jīng)新聞譯員都有非常高的翻譯素養(yǎng),翻譯的態(tài)度上,所有譯員們都具備良好的職業(yè)品行,對待工作嚴肅認真、一絲不茍,不率爾操觚,胡亂翻譯。北京億維翻譯公司的財經(jīng)新聞譯員都具備:極強的政治責(zé)任感、新聞敏感度和職業(yè)道德,在高屋建瓴地觀察經(jīng)濟動態(tài),重點突出地在海量經(jīng)濟信息中客觀、公正地選擇和處理有價值的財經(jīng)信息。
北京億維翻譯公司的醫(yī)院都有深厚的語言功底,對漢、英兩種財經(jīng)語言正確的理解和純熟的運用能力??梢酝笍乩斫庳斀?jīng)新聞原文,包括其字面意義和言外之意。純熟運用語言的能力。理解原文和運用譯語譯者具備足夠的漢、英語言修養(yǎng),熟悉英漢財經(jīng)語言之間的差異與共性,并知曉造成這些在選詞、構(gòu)句和謀篇層面上的差異所產(chǎn)生的原因,如不同的文化傳統(tǒng)、思維模式、審美習(xí)慣等。
億維翻譯的譯員們熟悉英漢新聞文體特征,包括新聞的層次結(jié)構(gòu),如標(biāo)題、導(dǎo)語、主體、背景和結(jié)語,新聞的表述邏輯,以及新聞的五個W(what/who/when/where/why)和一個H(how)等要素。了解英漢新聞文本在以上特征視點上的差異,對做好英漢財經(jīng)新聞雙語轉(zhuǎn)換非常重要。另外,新聞?wù)Z言用詞平實簡短、通俗易懂、具體生動,多用普通受眾使用的日常詞匯和表達方法,少用形容詞和副詞。在句法結(jié)構(gòu)上,多使用主謂賓結(jié)構(gòu),多用動作動詞。導(dǎo)語與正文之間、情節(jié)與情節(jié)之間,銜接過渡要自然流暢,避免生硬唐突。北京億維翻譯的每一個譯員都具有以上翻譯水平,都能熟練的在財經(jīng)新聞翻譯領(lǐng)域進行靈活轉(zhuǎn)換運用。
北京億維翻譯為您提供優(yōu)質(zhì)的財經(jīng)新聞翻譯服務(wù),如有有需要財經(jīng)新聞翻譯,請咨詢:010-64363677