金融類文本及翻譯

中國的對外貿(mào)易發(fā)展的越來越好,金融翻譯在這方面的影響非常大,以下是北京億維翻譯公司給大家分享關(guān)于金融類文本及翻譯的技巧有哪些?
首先,一定要避免在專業(yè)上的誤譯,漏譯。這是絕對要注意的。做任何領(lǐng)域的翻譯都不能不懂裝懂,不懂就問,這不是一件丟人的事情,但是不懂裝懂的話最后鬧出笑話是可恥的。在金融領(lǐng)域的范疇內(nèi),如果僅僅從詞典的意義中去檢索, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。
其次,要學(xué)會把握非常語境。在金融翻譯的領(lǐng)域中,很多的詞義有著不一樣的變化,會引申為特殊的含義。金融翻譯的領(lǐng)域中還有很多類似這樣的翻譯,所以譯員在翻譯金融領(lǐng)域的時候更加需要注意。
金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語的運(yùn)用上,金融術(shù)語大致可以分為兩種, 一種是金融特有的術(shù)語, 它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。金融財經(jīng)翻譯不僅要求語言翻譯精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語上達(dá)到法律級別的專業(yè)水準(zhǔn),杜絕數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)錄的誤差。億維翻譯在金融財經(jīng)翻譯方面,進(jìn)行了的專業(yè)術(shù)語和用法進(jìn)行搜集整理,要求每名金融翻譯員都具備金融財經(jīng)翻譯專業(yè)的背景知識。尤其在一些專有詞匯的用法上,億維翻譯的譯員們都非常注重金融翻譯的專有名詞用法,文體一般采用正式語體,特別避免其中數(shù)據(jù)的差錯。對于財經(jīng)法律翻譯的正式性、嚴(yán)謹(jǐn)度,天使充分考慮保持原文的風(fēng)格,更使譯文簡潔和凝練。
北京億維翻譯公司有眾多的國家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業(yè)專家和多年翻譯經(jīng)驗的外語專業(yè)人員,擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理人員組成的金融財經(jīng)翻譯服務(wù)團(tuán)隊,從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗,持有專八證書及國家一級二級三級翻譯證書,完全可以勝任金融財經(jīng)翻譯領(lǐng)域的翻譯工作,準(zhǔn)確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語,確??蛻舾寮臏?zhǔn)確性和專業(yè)性。
億維翻譯針對金融行業(yè)特點,專門為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準(zhǔn)確性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)。選擇北京億維翻譯公司為您服務(wù),絕對是最佳選擇,如有金融翻譯需求,請咨詢:010-64363677