影視劇字幕翻譯報價

關于影視劇字幕翻譯,會遇到很多的難點,尤其是遇到中外文化相碰撞的時候,翻譯就顯得尤為的難了。所以出現(xiàn)了很多的影視劇字幕翻譯公司,北京億維翻譯在影視劇行業(yè)是領先的佼佼者,關于影視劇字幕翻譯都有很多的經(jīng)驗,在翻譯報價方面,我們會有以下幾點來為大家提供翻譯報價參考:
1 影視劇是否有腳本,是否需要聽譯。 2 是否需要上時間軸,對應的原文的時間點。 3 影視劇的類型是屬于什么樣類型。 4 翻譯語言。 5 交稿日期等等
北京億維翻譯公司,不僅有著優(yōu)惠的價格,還有完美一流的字幕翻譯體系:
步驟1:
客戶提供視頻源文件,定時腳本和相關參考文件,比如發(fā)音指南,姓名縮寫指南,樣式指南,英語視頻樣本。億維翻譯公司根據(jù)客戶需求提供音模樣本,供客戶選擇,并確認所需人員性別和數(shù)量。確認交付文件格式和大小限制。在這一步是非常謹慎仔細的核對的,以免出現(xiàn)不必要的麻煩。
步驟2
在拿到原片以后,由專業(yè)的聽譯員(必須是影片母語國譯員)逐字逐句整理影片的對白,審核校對并存檔。億維翻譯的譯員都是有著精通各個行業(yè)的專業(yè)譯員,他們的知識庫都是相當豐富的。
步驟3
北京億維翻譯公司整理出的外文原件交給中國籍譯員,中方譯員根據(jù)影片和外文原件對稿件進行初步的藝術翻譯(一般翻譯過程由多人組成),譯員要結合原片中的前后場景確定翻譯出的對白連貫合理,存檔。
步驟4
翻譯結束后,后期視頻制作團隊會根據(jù)定時腳本,雙語文檔對字幕進行整體的處理,調整中英兩種字幕在整個畫面的位置及大小,在不影響觀影體驗的前提下盡可能讓觀眾感受不到字幕的存在。并進行多次的核對。
步驟5
處理好的電影應該再次交給譯員團隊觀看討論,項目經(jīng)理及審校需同步跟進提出修改意見,最終定稿交給視頻編輯部門進行最終修改。
步驟6
將翻譯好的影片交由委托方審驗,委托方若提出修改意見則需根據(jù)客戶要求進行更改,若無其他任何問題則應歸還委托方源文件,根據(jù)簽署的保密協(xié)議保證影片上映前不得泄露任何與影片有關內容。
以上是北京億維翻譯公司為您做的關于影視劇字幕翻譯的報價,如有需要影視劇字幕翻譯,請咨詢:010-64363677