影音字幕翻譯

電影和電視這一廣為大眾接受歡迎的文化形式隨全球化進程迅速成為跨文化交流的弄潮兒,并催生了字幕翻譯這一新興領(lǐng)域。關(guān)于影視字幕翻譯的特點和目的,在文化因素的處理中一般采用歸化策略,北京億維翻譯公司充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,運用各種翻譯策略讓客戶以最小的努力獲取最明晰的信息,同時注意信息傳遞的效果。因此,在跨文化交流日益頻繁的今天,影視字幕翻譯工作開始興起來,北京億維翻譯公司就是專業(yè)的影音字幕翻譯公司。關(guān)于影音字幕翻譯方面,億維翻譯的譯員們都會做到以下:
當一句話篇幅比較長的時候,譯員們會使用壓縮性意譯策略。如果使用意譯,過程中一般會加大加精原語,這樣反而增加了字幕的壓力,相反壓縮性意譯就能做到盡量節(jié)省字幕的情況下意譯原文。從另一個角度來說, 許多外國觀眾也無法明白類似一些成語的真正意思,更無法理解這些詞匯中的內(nèi)涵和韻味。所以,字幕翻譯者在翻譯這些四字成語時采用壓縮性意譯,盡可能保證目的觀眾接收信息的可能性,達到文化交流的作用。
例如:“可赦九族不誅?!边@里所說的“誅九族”是古代的一 種殘酷的刑罰。所謂的“九族”是封建社會的一種家庭關(guān)系,父族四代,母族三代,妻族二代。“誅九族”是封建社會的刑罰制度的株連法,一人犯法,九族連帶。 如果要將這個詞匯翻譯清楚,對中國封建文化的了解可謂要深之又深。受影視的時空和空間的約束因素,只能在有限的空間和時間把這個詞匯壓縮性意譯為家人或親戚,用英語表達“your families”。所以“可赦九族不誅?!本头g成“Your families will be spared.”“families”一詞正好能滿足英文和漢語的需要,即符合目的觀眾的文化習慣,也能正確反映影片的本身意思。
當遇上冗雜的句子,為了便于理解,譯員會使用:刪除策略。所謂刪除策略就是直接省略,不翻譯。這種策略在古代題材電影中的應(yīng)用也是比較廣的。中國古代歷史文化淵源,許多文化對于現(xiàn)代人來說都不知道,也沒必要知道。
東西方文化思維的文化差異非常大,面對古代題材電影的字幕時,我們應(yīng)該從目的觀眾的文化認知能力出發(fā),在對原文的內(nèi)容改動不大的情況下,進行盡可能的縮減策略,譯者需要將原文中某些具象思維的表達方式抽象化。
全球化文化交流日益深入和廣泛,越來越多的 國產(chǎn)電影走出國門,走向世界,廣泛爭取文化入侵的主動權(quán),中國也不例外,為了展現(xiàn)我國五千年歷史文化,將中國傳統(tǒng)文化推廣到世界各地,許多優(yōu)秀影視作品用 強烈的感官刺激體現(xiàn)我悠久歷史大國的強大聲音。為了實現(xiàn)這樣的效果,許多影視字幕翻譯者付出了辛苦的勞動,研究出了許多影視字幕翻譯的策略。北京億維翻譯公司可以為您提供優(yōu)質(zhì)的影音字幕翻譯服務(wù),如有需要,請咨詢:010-64363677