英文字幕翻譯

由于英文字幕翻譯主要受時(shí)間和空間的限制,時(shí)間指語言和圖像的同步配合,因此字幕在這方面雖不像配音那么嚴(yán)格,但也必須在和源語話語大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時(shí)間,一般以2至3秒為宜,同時(shí)也不易過長(zhǎng)以免引起視覺疲累??臻g指屏幕上可容納的語言符號(hào)數(shù)目。字幕有時(shí)候用兩行,有時(shí)用一行。盡可能減少占用畫面空間。所以在英文影視字幕的翻譯時(shí)億維翻譯大多采用以下策略:
1、選用簡(jiǎn)單的句型結(jié)構(gòu)和簡(jiǎn)單的詞匯
由于字幕翻譯的時(shí)間和空間性限制,必須保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。而這種保證的實(shí)現(xiàn)在很大程度上有賴于譯文的文體。字幕宜選用常用詞、小詞和簡(jiǎn)短的詞語;句式宜簡(jiǎn)明,力戒繁復(fù)冗長(zhǎng),惜用過長(zhǎng)的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句。如:be miserly,stingy不宜翻譯成“慳吝”,最好譯為“小氣”或“吝嗇”;be foolhardy,foolishly bold 翻譯成“有勇無謀”要比“暴虎馮河”更合適;be of great benefit如果譯成“大有裨益”就稍顯晦澀,譯成“大有好處”則更通俗易懂。毫無疑問,在此類英文字幕翻譯中我們要盡量采取簡(jiǎn)潔的句式結(jié)構(gòu),
2、縮減原文
由于時(shí)、空的制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略。因此有人便將字幕翻譯稱為“縮減式翻譯”。因此有人便將字幕翻譯稱為“縮減式翻譯”或“受制約的翻譯”??s減法在實(shí)際翻譯操作中可分為三種:濃縮、壓縮性意譯和刪除。濃縮即只譯出原文信息的精髓要旨。壓縮性意譯指用較為簡(jiǎn)短的語句譯出原話的意義,刪除當(dāng)然就是完全略去不譯了??s減法不是盲目地進(jìn)行壓縮刪減源語信息,一個(gè)重要的操作原則便是相關(guān)性。
例如:– She lived in a house that was as old as Alabama.– 她住在一間很舊的屋子
個(gè)體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)由邏輯、詞匯和百科知識(shí)組成。對(duì)任何語篇的認(rèn)識(shí)都離不開具體的語境。具體到英文字幕翻譯,相關(guān)性原則主要體現(xiàn)在譯者對(duì)目的語受眾的認(rèn)知力的判斷上。對(duì)受眾在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無關(guān)緊要的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息;對(duì)受眾固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏,而在有限時(shí)空中又無法補(bǔ)充的信息,可從略;對(duì)畫面或音響效果已提供了充分語境的信息亦可考慮進(jìn)行縮減。
由于字幕翻譯的時(shí)空局限性,譯者在翻譯時(shí)往往要對(duì)一些與故事發(fā)展關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)甚至無關(guān)的信息進(jìn)行刪除,去粗存精,以有效地傳達(dá)重要信息,降低目的語讀者理解和接受的難度。北京億維翻譯公司是一家正規(guī)的英文字幕翻譯公司,如有需要字幕翻譯,請(qǐng)咨詢:010-64363677