視頻字幕翻譯

隨著中外文化地不斷深入交流,越來越多的國(guó)外影視作品紛紛登錄國(guó)內(nèi)各大影院,并且深受國(guó)內(nèi)觀眾的喜愛,比如最受歡迎的漫威系列,這類外國(guó)影視作品之所以深受國(guó)人的喜愛,除了刺激的視覺效果外,還包含影片的字幕,我們不難發(fā)現(xiàn),這類影片的字幕不僅貼合場(chǎng)景,而且還比較容易理解,北京億維翻譯公司為大家分享一下關(guān)于做視頻字幕翻譯時(shí)的一些技巧:
首先,需要做:
先按著視頻的內(nèi)容做翻譯,翻譯結(jié)束后,再采用增補(bǔ)或者注釋的方法,達(dá)到連貫原則,我們知道影視劇是一個(gè)有機(jī)的整體,如果在文化缺省的情況下,說話者沒有對(duì)所需的社會(huì)文化信息進(jìn)行填補(bǔ),也不能吧語篇信息有效地結(jié)合起來,就無法建立連貫,正確的含義,因此,在做字幕翻譯時(shí),需要在文化缺省的情況下進(jìn)行連貫重構(gòu),幫助觀眾從影片中解讀豐富的內(nèi)容,合理運(yùn)用增補(bǔ)和注釋的方法會(huì)讓觀影者更加容易地理解影片,這也是字幕翻譯的主要目的之一。
其次,又是做:
在遇上一些專有的名字時(shí),它的全稱拼寫也比較長(zhǎng),因此通??梢圆捎每s略,簡(jiǎn)化的技巧,避免觀看字幕的障礙,一般影視劇的字幕翻譯受時(shí)間和空間雙重技術(shù)性因素的制約,在翻譯成目標(biāo)語時(shí),應(yīng)盡量不增加篇幅的長(zhǎng)度,所以在翻譯過程中,譯員不能像翻譯文學(xué)作品那樣完全忠于原文,更多地是采用意譯的方式,在不改變?cè)敢獾那闆r做到縮略和簡(jiǎn)化,避免觀眾對(duì)照字幕時(shí)的障礙。
最后,還是做:
所有的內(nèi)容都翻譯完畢后,再通篇檢查一下自己的翻譯句子,看看是否通順,是否有語法錯(cuò)誤,是否翻譯到位,是否有拼寫等等,檢查是為了出現(xiàn)很多不必要的錯(cuò)誤。校對(duì)也是必須要有,這會(huì)讓您的字幕翻譯文稿更加的專業(yè),整篇文章的翻譯完整性會(huì)更高。
視頻字幕翻譯是一項(xiàng)大工程,北京億維翻譯公司可以為您提供完善且優(yōu)質(zhì)一流的視頻字幕翻譯服務(wù),如有翻譯需求,請(qǐng)咨詢:010-64363677