字幕翻譯_中英字幕翻譯公司_北京億維翻譯公司

北京億維翻譯常年為客戶提供各種電影、電視劇等中英字幕翻譯服務(wù),我們是正規(guī)的翻譯機(jī)構(gòu),擁有國家認(rèn)可的翻譯資質(zhì),歡迎來電咨詢。電話:010-64363677。關(guān)于中英字幕翻譯,億維翻譯認(rèn)為需要做到以下幾點(diǎn):
1.通俗性
文學(xué)作品的欣賞要求相應(yīng)的文化程度,而影視劇的受眾面之廣則要求影視對白通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜。其對白不能太過典雅、晦澀。
2.瞬時(shí)性
不像文學(xué)作品的欣賞,讀者可以進(jìn)行反復(fù)地閱讀,因?yàn)槟鞘怯≡诩埳系奈淖帧W帜徽Z言是一瞬而過的,觀眾若是沒有聽懂只能放棄,也容不得揣摩思索,因?yàn)橐凰妓鞅愫芸赡苠e(cuò)過了后面的重要信息。當(dāng)然現(xiàn)在有了影碟機(jī)有了電腦,我們完全可以反復(fù)地播放,但這樣做未免太過乏味。因此字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽就懂,不應(yīng)讓觀眾傷腦筋思考。
3.無注性
影視翻譯的時(shí)間和空間性限制卻不允許注解形式的存在,這也是字幕翻譯過程中譯者最大的困擾之處。影視劇中允許在對白之外作文字說明。如在片頭以字幕介紹故事發(fā)生的歷史背景,或在片尾介紹故事的結(jié)局,或在片中打上地名和年份。影視片中有時(shí)也用旁白介紹劇情的轉(zhuǎn)折或說明某一人物的內(nèi)心世界。但所有這些都是原片中就有的,絕不允許譯者為了注解而在譯制片中另加字幕或旁白。因?yàn)榱砑拥淖帜粫?huì)使觀眾目不暇接,無形地增添了觀眾的心理負(fù)擔(dān),適得其反。
4.綜合性
文學(xué)作品是書面文字的藝術(shù),而影視字幕作品是一門綜合性的表演藝術(shù),觀眾在聽到演員說話的同時(shí)還看到演員的表演。當(dāng)然還有畫面的各種變化,以及音樂和其他音響效果等。因此影視翻譯的二元性要求譯者準(zhǔn)確把握字幕信息和視覺信息、聽覺信息之間的密切關(guān)系,盡力挖掘畫面的潛力,讓畫面和音響效果說話。
如需要專業(yè)字幕翻譯,請聯(lián)系億維翻譯:電話:010-64363677。