翻譯法律文件_北京億維翻譯公司

由于法律工作本身具有莊嚴性,使得法律翻譯術語具備了精密、明確、語義單一的特點。法律語言的專業(yè)詞匯數(shù)量大,應用范圍比較廣。法律翻譯術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語,為法學專業(yè)領域內的交流提供了方便。
1 法律翻譯術語相對模糊性
在現(xiàn)實中,法律語言總是存在相對的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會現(xiàn)象和關系的,同時,在法律活動當中,由于人們的概念、認知背景、推理方法以及對語言的使用和理解的不同,都會導致法律語言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。
2 法律翻譯術語的對立性
對義性是指術語的意義互相矛盾、互相對立,即術語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。 在民族共同語中,這類意義相反或是相對應的詞,屬于反義詞的范疇,在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為在法律工作中必須要借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關系。在法律翻譯術語中,這一點英語和漢語具有一致性。
3 法律翻譯術語詞義的獨一性
法律語言具備準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準確性。法律翻譯術語最為突出的特點就是詞義單一而固定,每個術語所表示的內容都是一個特定的法律概念,在使用的時候,其他任何詞語都不能進行替代。每一個法律翻譯術語都有自己特定的法律含義,絕對不能夠隨意更改。另外,一個詞可能含有多種意思,但作為術語,只能作特定的理解。
以上就是北京億維翻譯公司給大家分享的有關法律翻譯的相關知識。如果您有此方面翻譯服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,詳情可咨詢北京億維服務熱線:010-6436 3677