億維翻譯整理關(guān)于法律翻譯詞匯和句式策略

一、法律翻譯詞匯策略—–精確性
法律文本翻譯的要求之一,這就需要對法律文本的每字每詞的意思進(jìn)行推敲。在翻譯法律詞匯時,考慮上下文語境和語義范圍,選出恰當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行翻譯。
如:
原文1:世界知識產(chǎn)權(quán)組織和世界貿(mào)易組織希望在這兩者之間建立相互支持的關(guān)系,并為此建立適當(dāng)?shù)暮献靼才?,同意如下?br>譯文1:TheWorldIntellectualPropertyOrganization(WIPO)andtheWorldTradeOrganization(WTO)de-siretoestablishamutuallysupportiverelationshipbe-tweenthem,andtheywanttoestablishappropriatecooper-ativearrangements,agreeasfollows.
比較desire與wish的區(qū)別,可以發(fā)現(xiàn)詞的莊重、正式性是相對的,這些詞的選擇也符合法律文本語境的要求,法律翻譯時,詞匯的選擇要正式、莊重并且符合上下文語境需求,達(dá)到法律翻譯精準(zhǔn)性的要求。
二、法律翻譯句式策略—–注意文本特點(diǎn)
法律句式結(jié)構(gòu)完整、長句多并且多使用錯綜復(fù)雜句。翻譯時需要考慮到文本的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,選用不同的句式結(jié)構(gòu)以符合法律翻譯精準(zhǔn)性原則。
如:
原文4:部長級會議應(yīng)在世貿(mào)組織協(xié)定生效之日起五年內(nèi)審查此豁免,其后每隔兩年,只要豁免有效,為了檢查是否產(chǎn)生了需要豁免繼續(xù)有效的條件。
譯文4:TheMinisterialMeetingshallreviewtheex-emptionwithinfiveyearsfromthedateoftheWTOAgreemententryintoforceandthereaftereverytwoyearsaslongastheexemptionisvalidforcheckingwhetherthereisaconditionwhichtheexemptionisrequired.
該例句為了準(zhǔn)確表明時間而使用了一系列介詞短語,句子末位用which引導(dǎo)定語從句,使句子的結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,這句話采用復(fù)雜句結(jié)構(gòu)反映了法律英語句式繁復(fù)、正式的特點(diǎn),達(dá)到表述嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男Ч?/p>
以上就是北京億維翻譯公司給大家分享的有關(guān)法律翻譯的相關(guān)知識。如果您有此方面翻譯服務(wù)需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,詳情可咨詢北京億維服務(wù)熱線:010-6436 3677