在做標書翻譯時,做到這些就夠了!

一 有嚴謹工作態(tài)度
俗話說“態(tài)度決定一切”。招投標工作本就是一項非常嚴謹,正式,并且具有法律效應的活動,所以在翻譯過程中需要保持高度認真的態(tài)度,這樣才能時刻注意到在用詞,語言,文體等方面的特殊性,才不會犯一些基本性錯誤。
二 實事求是
避免出現(xiàn)望文生義的情況,標書翻譯所涉及的領域較為寬泛,作為譯員不可能做到熟悉每個領域,所以在接到翻譯項目時,應當先對該領域有個基本的了解,遇到不懂的詞匯,可以查閱相關資料,或者請教專業(yè)人士等。
三 靈活運用翻譯技巧
在遇到長句子時,可以結(jié)合上下文進行拆分翻譯,最后匯總,遇到新型詞匯時,除了查閱資料和請教專業(yè)人士外,還可以通過自己的了解,采用注釋性和解釋性翻譯的方法。不管采用何種技巧,前提是必須忠于原文,不能肆意篡改原意。
以上就是億維翻譯關于標書翻譯時需要考慮到的,優(yōu)先選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司,這樣才能保證標書翻譯的質(zhì)量,億維翻譯為您提供專業(yè)的服務。