北京億維翻譯談?wù)撽P(guān)于科技論文翻譯技巧

科技論文翻譯要求數(shù)據(jù)準確精密,技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,文字簡潔明了,內(nèi)容正確無誤,符合技術(shù)術(shù)語表達習(xí)慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學(xué)、準確、嚴謹?shù)奶卣?。億維翻譯為您整理了關(guān)于科技論文翻譯的技巧:
1、多使用被動語態(tài)
科技論文本身具有科學(xué)性,重敘事和推理,因為讀者看重的是作者的觀點和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,因此通常不會采用第一或者第二人稱,并且,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,在醫(yī)學(xué)論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀性就常用被動語態(tài)。
2、分析結(jié)構(gòu)拆譯長句
科技論文的語言表達客觀準確,邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴謹。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這點在中尤為突出。
3、使用定語從句
漢語沒有詞形的變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由于語法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語序發(fā)生變化。
4、使用名詞結(jié)構(gòu)
由于科技論文的準確性,要求行文簡潔,表達客觀,信息量大,強調(diào)存在的事實而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。
5、使用非限定動詞
如前文所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動名詞短語代替定語或狀語從句。
不管運用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個目的,而且必須要達到的一個目的,使譯文忠于原文,尊重科學(xué),行文簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊。
以上就是北京億維翻譯公司給大家分享的有關(guān)科技論文翻譯的相關(guān)知識。如果您有此方面翻譯服務(wù)需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,詳情可咨詢北京億維服務(wù)熱線:010-6436 3677