北京億維翻譯告訴您如何提高翻譯質(zhì)量?

北京億維翻譯告訴您如何提高翻譯質(zhì)量?那對于翻譯而言,人們考慮的是高質(zhì)量且價格合理的翻譯公司。即使是再優(yōu)秀的翻譯家也不能保證將翻譯做到一步到位,翻譯就是一個不斷完善的事情,需要經(jīng)過反復(fù)審核才能達(dá)到幾乎完美,但翻譯過程中也可以使用一些小技巧來提高翻譯譯文的質(zhì)量。
1、同源詞、錯別字等詞一定注意
假朋友,eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。
2、羅列出較混淆詞匯
例如:英語中Principle和principal,漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?合法詞匯,例如:英語中的where和were,漢語中的圖像和圖形,列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。
3、避免不必要的返工
盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作非常復(fù)雜,而且非常耗時。所以第一遍翻譯時就像實時發(fā)布譯文一樣翻譯好每個詞語。
4、切記譯文標(biāo)點(diǎn)符號規(guī)則和語言印刷規(guī)則
例如,我們常常發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格,逗號前出現(xiàn)空格,英文句點(diǎn)后沒有空格,中文句號后加了空格,制表使用不當(dāng)?shù)鹊取?br>這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,這對我們的形象極其不利。
5、打開辦公軟件中拼寫和語法檢查程序
編輯校對文本前始終運(yùn)行拼寫和語法檢查程序。拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時檢查不出真正問題,卻對并不存在的問題提示一些可笑答案。在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設(shè)置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應(yīng)出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。
6、不要讓比較迫害自己的譯文
有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應(yīng)堅持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。
7、一定不要使用“全部替換”功能
雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道,通常你只有在應(yīng)用全部替換半小時并進(jìn)行了100處其他文本修改后才發(fā)現(xiàn)錯誤,這時再控制糾正已太遲了。