嚴(yán)格把關(guān)合同翻譯時(shí)金額條款項(xiàng)

為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,合同翻譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。
(1)大寫文字重復(fù)金額
英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
例:總金額為500美元整。
The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
(2)正確使用貨幣符號(hào)
英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can $12,568,不能寫成:Can $ 12,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.) 還是分節(jié)號(hào) (,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。
在對(duì)外商務(wù)中,合同是很多商務(wù)工作人員必須面對(duì)的工作,因此在翻譯此類合同時(shí)必須注意以上細(xì)節(jié),以避免產(chǎn)生合同糾紛。需要合同翻譯時(shí),請(qǐng)聯(lián)系北京億維翻譯公司:010-6436 3677