如何提升法律英語(yǔ)翻譯能力?

關(guān)于法律英語(yǔ)翻譯其實(shí)并不是那么簡(jiǎn)單的事情,對(duì)各方面的能力要求還是比較多,那么如何才能夠提升法律英語(yǔ)翻譯能力?
一、法律英語(yǔ)翻譯做到準(zhǔn)確性
法律英語(yǔ)的翻譯,準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,在翻譯的過(guò)程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無(wú)誤、確鑿、嚴(yán)密。
二、法律英語(yǔ)翻譯要了解英美法律文化
都說(shuō)“知己知彼才能百戰(zhàn)百勝”,做法律英語(yǔ)翻譯就有這樣的要求,想提升法律英語(yǔ)翻譯能力,就要主動(dòng)去學(xué)習(xí)英美法律文化。英語(yǔ)法律翻譯涉及到的事項(xiàng)比較多,不僅僅是字面上的涵義,有很多其實(shí)是受到了英美國(guó)家的歷史、文化等影響,可能會(huì)賦予一個(gè)詞語(yǔ)特定的涵義,為能夠精準(zhǔn)地表達(dá)內(nèi)容,就要自己去探究,了解英美的法律文化,了解用詞用句的特定語(yǔ)境要求,翻譯出來(lái)的文字才是“漂亮”的。
三、法律英語(yǔ)翻譯做到同一律原則
在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語(yǔ)之后,千萬(wàn)不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語(yǔ)翻譯中缺乏一致性和同一性無(wú)疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律的精度。
四、注意整理關(guān)于法律專業(yè)用詞
法律對(duì)很多翻譯人員來(lái)說(shuō)是“枯燥”,但法律本身的嚴(yán)謹(jǐn)性就要求在翻譯的時(shí)候必須要樣地按照要求開(kāi)展,講究的是語(yǔ)句合理到位、用詞精準(zhǔn)到位,不能夠用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),要能夠嚴(yán)格地以規(guī)范性用語(yǔ)開(kāi)展。提升法律英語(yǔ)翻譯能力就要積極地梳理法律中經(jīng)常會(huì)用到的詞語(yǔ)、句子,對(duì)高頻的法律專業(yè)詞匯進(jìn)行深度理解,這樣在遇到的時(shí)候也就能夠第一時(shí)間反應(yīng)過(guò)來(lái)。
五、熟悉法律條款內(nèi)容
各國(guó)本身立法會(huì)各有不同,為確保翻譯工作的順利進(jìn)行,很有必要對(duì)各國(guó)不同的法律內(nèi)容進(jìn)行梳理,了解法律常識(shí)和法律法規(guī)內(nèi)容等,以確保翻譯順利進(jìn)行。法律英語(yǔ)翻譯能力提升是需要有很多考慮,對(duì)翻譯從事人員們來(lái)說(shuō)也都很有必要把握這些基本的要點(diǎn),順利開(kāi)展翻譯,確保內(nèi)容的準(zhǔn)確無(wú)誤。
六、法律英語(yǔ)翻譯講究精煉性
翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。
七、法律英語(yǔ)翻譯詞語(yǔ)講究莊嚴(yán)性
法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不可能使用比喻,夸張和委婉語(yǔ)氣。
法律英語(yǔ)翻譯能力提升是需要有很多考慮,對(duì)翻譯從事人員們來(lái)說(shuō)也都很有必要把握這些基本的要點(diǎn),順利開(kāi)展翻譯,確保內(nèi)容的準(zhǔn)確無(wú)誤。