翻譯游戲本地化需要注意什么?

今天,游戲已發(fā)展為一項巨大娛樂產(chǎn)業(yè),所以本地化翻譯是通向國際化的重要工作。北京億維翻譯公司認為,在做游戲本地化翻譯的過程中要做到這幾點:
游戲本地化翻譯注意事項
1、考慮空間大小問題
比如,“information”這個詞在日語中只需用兩個字就可以表達出來。其他的亞洲語言也是如此。相對比之下,歐洲其他國家的語言會比英語更長些。在表達相同信息時,有些語言所需的空間可能比英語少。
從游戲設(shè)計的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個空間的大小取決于所使用的語言。在設(shè)計階段,應(yīng)當為翻譯的目標語言預(yù)留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵。
2、將層次具體簡單化:分離文本、圖像層
所有與言語有關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當同視覺或音樂元素獨立開來,這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。在開發(fā)電腦游戲時,許多設(shè)計層面可以預(yù)先考慮到國際化的計劃。比如,應(yīng)當用層面分離文本和藝術(shù)內(nèi)容。這里所說的“層面”指的是游戲設(shè)計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發(fā)軟件,但是需要記住游戲中的元素應(yīng)當支持隨意移動和替換,這樣在制作本土化版本時可以為你節(jié)省時間和金錢。
3考慮各個國家鍵盤布局不同:
許多國家的鍵盤布局可能有所不同,所以在進行熱鍵編排時應(yīng)當將此考慮在內(nèi)。
4、日期、數(shù)字、貨幣和度量衡
作為游戲開發(fā)者,你可能無法取悅來自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法,有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進行此類計劃可最大化跨文化傳播的成功率。
5、考慮文化差異
社交游戲通常屬于“橫向”應(yīng)用,也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中,也就是針對特別群體玩家訴求而設(shè)計的游戲。在玩家認知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。游戲本地化翻譯在考慮文化問題時,除了移除那些提及性、毒品和暴力的內(nèi)容外,你還應(yīng)當注意游戲中使用的圖標,因為圖標的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。
總之,專業(yè)的游戲本地化翻譯自然需要成本,而成本高地自然是取決于翻譯質(zhì)量。具體的翻譯報價可咨詢北京億維翻譯熱線:010-64363677.