標(biāo)書(shū)翻譯如何做到完美?

在做標(biāo)書(shū)翻譯中,做的最多的就是字面法,字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語(yǔ)義及語(yǔ)用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語(yǔ)言和文化因素必須與譯語(yǔ)基本相符。
1.引申(extension).
在不能按字面直接進(jìn)行原語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí),有時(shí)可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介?,F(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)將詞義概括為七類:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning )、感情意義(affective meaning )、聯(lián)想意義(reflected meaning )、搭配意義(collocative meaning )、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應(yīng)根據(jù)特定的語(yǔ)境(此處指上下文),從上述七個(gè)方面入手,如:
(1) independent chuck
分動(dòng)卡盤
2.反譯(reversion )
必要的反譯變通可使譯文簡(jiǎn)練、明了。
例:Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
熱在轉(zhuǎn)換成某種能量時(shí)總有損耗。
3.逆序(inversion)
當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)的習(xí)慣敘述層次相反時(shí),應(yīng)逆序譯之。
4.減詞(omission )
根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)作必要的省譯。
例:Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
應(yīng)注意保證脈沖信號(hào)本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。
5.增詞(amplification)
根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)增譯必要的詞。
(1) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
氣壓低,沸點(diǎn)就低。
6.分譯(division)
原句較長(zhǎng)或難以譯為一句時(shí),可分譯成幾句:
7.合譯(synthesization)
與分譯反行之
以上是北京億維翻譯公司整理的標(biāo)書(shū)翻譯的主要技巧,親們覺(jué)得有收獲么?想了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)致電北京億維翻譯熱線:010-64363677.