如何做到法律翻譯中的準(zhǔn)確性及嚴(yán)謹(jǐn)性?

法律翻譯是非常嚴(yán)謹(jǐn)嚴(yán)肅一項(xiàng)工作,對(duì)于法律的相關(guān)文檔文件,法律翻譯的特點(diǎn)中最重要的的就是準(zhǔn)確性。億維翻譯公司就為您介紹法律英語翻譯的準(zhǔn)確原則。
法律翻譯準(zhǔn)確性一:目標(biāo)語言特色
中文法律語體的詞匯表達(dá)簡(jiǎn)潔、易懂。有些中文詞匯在法律語體中和日常語境中的運(yùn)用并沒有區(qū)別,但是與其對(duì)等的英語詞匯可能帶有明顯的語體特征,翻譯成法律英語就必須體現(xiàn)法律英語的特征?! ?/p>
法律翻譯準(zhǔn)確性二:模糊詞語表達(dá)原意
用模糊詞語表達(dá)原文法律語言的概括性特征。 法律語體中的模糊詞語有時(shí)給司法實(shí)踐帶來難題。
法律翻譯準(zhǔn)確性三:與時(shí)俱進(jìn)。
在全球化、新科技的影響下許多新發(fā)生的社會(huì)現(xiàn)象已非原有的常規(guī)字詞所能適切表達(dá),新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá),因而生成大量新詞新字。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:衍生法、復(fù)合法、文法功能引申、字義轉(zhuǎn)換、縮略法 ,混成法、借用法等等?!?/p>
法律翻譯準(zhǔn)確性四:法律概念和內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)。
很多時(shí)候詞典不一定能完全解決問題,特別是在翻譯一些涉及某個(gè)法律體系特有的概念時(shí),如果只是翻譯了具體詞語,并不能使讀者明白其真正的法律概念??梢哉f,一個(gè)法律詞語只是一個(gè)標(biāo)簽,它可以代表著很豐富的法律含義。
如果您有法律文件翻譯的需求,億維翻譯公司的專業(yè)法律語言服務(wù)能夠滿足您的絕大部分需求,我們擁有豐富的法律文檔翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)完備的術(shù)語語料庫能夠提供專業(yè)支撐,保障整個(gè)翻譯流程的專業(yè)性。