如何尋找專業(yè)會議口譯翻譯公司?
量評估標(biāo)準(zhǔn).jpg)
是不是只要外語好就可以做一名翻譯?事實上,這兩者并不互為充分必要條件。而外語好只是做一名翻譯的必要不充分條件。
1、會議口譯譯員需擁有大量的知識儲備
給專業(yè)性非常強的會議做翻譯,事先都是要有所準(zhǔn)備的。豐富的專業(yè)性詞匯、對會議背景的了解、與演講者的溝通、了解原語當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、俚語俗語,這些都是要在會議前做的準(zhǔn)備。
2、會議口譯譯員的身體素質(zhì)要過硬
一場國際會議大概需要2-3個會議口譯人員來完成,每工作15分鐘就要換人。這是因為會議口譯是一項精神壓力極大的工作,它需要譯員的注意力高度集中,并且要在短時間內(nèi)組織自己的語言,清晰通順的復(fù)述給聽者。
3、會議口譯譯員需有強硬專業(yè)知識背景
很多時候,具備以上幾個條件的會議口譯人員并不能將一場專業(yè)性很強的會議活動做好,那是因為他對這個翻譯領(lǐng)域的知識不太了解。所以,在尋找專業(yè)會議口譯的時候,要事先咨詢他之前是否從事過本專業(yè)。
4、會議口譯譯員的心理素質(zhì)要強
會議口譯是各種翻譯活動中最難的一項,除了要有良好的外語水平、翻譯技巧、表達能力之外,心理素質(zhì)也不粗要過關(guān)。遇到突發(fā)情況時,能夠自我迅速調(diào)節(jié),反應(yīng)敏捷,在進行會議口譯時能夠做到不緊張,對自己的錯誤能夠清晰的認(rèn)識,善于顧全大局。
5、會議口譯譯員要有的社會認(rèn)知能力和社交能力
在這種大型的會議中,總是會遇到持各種觀點的嘉賓,由于立場不同,角度不同,利益關(guān)系不同,這就需要會議口譯人員對是非要有清晰的思維定位。在語言邏輯的轉(zhuǎn)換中找到適合雙方進行的再交流的關(guān)鍵詞語,避免由會議口譯人員造成的冷場。