合同翻譯注意事項(xiàng)和合同翻譯構(gòu)成部分

翻譯合同時(shí)一個(gè)比較重要的方面是,同一個(gè)術(shù)語在同一篇譯文中務(wù)必是同一個(gè)譯法,這和一般文體翻譯要求是不一樣的;后者通常需要用不同的譯法來詮釋同一個(gè)意思。北京億維在做合同翻譯是,這些方面是做的非常全面的。
法律語言中,很多行話是生活中或一般英語中用不到的。比如hereby, herein, hereof, thereof, therein, whereof, 瑕疵、救濟(jì)、不可抗力、管轄、損毀、滅失等等。法律英語中喜歡用一些生活中用不到的古舊詞,來體現(xiàn)莊重和行業(yè)特色。
億維翻譯公司為你整理:合同翻譯一般分為三個(gè)部分:合同翻譯前言、合同翻譯正文和合同翻譯結(jié)尾。
合同翻譯前言部分:
合同翻譯前言部分:一是載明合同當(dāng)事人的名稱或者姓名、國籍、主營業(yè)務(wù)或者住所;二是合同簽訂的日期、地點(diǎn)等。主要是解決以下的法律問題:合同的主體是誰;訂約人是否有合法的主體資格,合同及合同爭議應(yīng)適用的法律;合同履行地點(diǎn);合同生效、終止、履行日期及爭議時(shí)的司法管轄權(quán)等。
合同翻譯正文部分:
合同翻譯正文部分規(guī)定合同的實(shí)質(zhì)性條款,包括:合同的類型和合同標(biāo)的的各類、范圍;合同標(biāo)的的技術(shù)條件、質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格、數(shù)量;合同履行的期限、地點(diǎn)和方式;合同價(jià)格條件、支付金額、支付方式和各種附加的費(fèi)用;合同能否轉(zhuǎn)讓,如果能,轉(zhuǎn)讓的條件是什么;違反合同的賠償和其他責(zé)任;合同發(fā)生爭議時(shí)的解決辦法;明確風(fēng)險(xiǎn)責(zé)任,約定保險(xiǎn)范圍;合同的有效期限,以及可以延長合同期限和提前終止合同的條件。
合同翻譯結(jié)尾部分:
合同翻譯結(jié)尾部分也稱合同最后條款,寫在合同的結(jié)尾。結(jié)尾條款主要應(yīng)明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力;訂立對(duì)合同進(jìn)行修改或補(bǔ)充的內(nèi)容。
翻譯合同時(shí)應(yīng)該注意些什么呢?合同中必須用到法律語言,這和生活語言是完全不同的兩套體系。法律用語考究,很多時(shí)候到了字斟名酌的地步!這需要翻譯合同時(shí)具備極強(qiáng)的責(zé)任心。至于合同翻譯的技巧,務(wù)必使用句句對(duì)應(yīng)的靜態(tài)對(duì)等翻譯法。