合同翻譯中常用句型

此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.
觸犯公共利益 encroach on the public interests
本合同未盡事宜,可由雙方增補作為合同附件。What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.
不因?qū)嵭Ф鴨适У臋?quán)利 imprescriptible right
本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效.The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.
按照確定的份額分擔義務(wù):assume obligations in proportion to his proper share of the debt
供電、水、氣、熱合同 Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat
被宣布為非法be outlawed; be declared illegal
從寬解釋原則 doctrine of liberal construction
取得不當?shù)美簆rofits acquired improperly and without a lawful basis
不履行法律義務(wù)non-performance of obligation
全民所有制企業(yè):an enterprise owned by the whole people
按照確定的份額分享權(quán)力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit
農(nóng)村承包經(jīng)營戶:leaseholding farm households
除(本法)另有規(guī)定外 except for otherwise stipulated (by this law)
Technology Contract 技術(shù)合同
Technology Development Contract技術(shù)開發(fā)合同
Technology Transfer Contract技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同
Technical Consulting Contract技術(shù)咨詢合同
Technical Service Contract技術(shù)服務(wù)合同