英語論文翻譯需要知道的翻譯技巧

一、論文翻譯掌握增譯法和減譯法
就以中英為例,這兩種文學語言有不一樣的是誒模式,語言習慣性,表達形式。而論文翻譯多涉及長短句,如果在翻譯過程中,不對句子成分進行相應的增刪,會使得譯文不完整,造成一定的閱讀難度??偟脕碚f,增譯法的目的就是確保譯文翻譯的句子結構詳細。減譯法就是通過刪除不符總體目標語的思維模式,語言習慣和表達形式的詞,防止譯文冗長。
二、確保論文摘要翻譯是完整
論文摘要翻譯的過程當中必須要保證其完整性,特別是非常重要的信息。因為論文摘要是讓讀者快速了解論文內容的關鍵一環(huán),所以論文摘要的王錚亮、準確性是不能打折扣的。
三、論文翻譯掌握顛倒法。
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語常常置于被修飾語之前,而英文中,很多修飾語常常置于被修飾語之后,因而在做論文翻譯過程中,需要把全文的詞序重新排列。顛倒法一般用于英譯中,就是把英文長句依照中文習慣進行替換,以符合現(xiàn)代漢語論理敘述順序。
四、不能有語法錯誤
針對論文摘要的翻譯,一定要盡可能避免出現(xiàn)語法方面的錯誤。還需要注意一點的是,在翻譯的時候必須要遵從目標語言的習慣,時態(tài)應用要準確。時態(tài)一般包括了一般現(xiàn)在時、一般過去時、現(xiàn)在完成時。如果是表述作者工作的通常是用過去時態(tài),而表述工作結果的就要用現(xiàn)在時態(tài)。
五、做論文翻譯需要掌握詞性的轉換。
論文翻譯全過程中使譯文翻譯合乎總體目標語的描述方法,方式和習慣性而對原句的詞類,句式和語態(tài)展開變換。比如把專有名詞變換成代詞,修飾詞,形容詞等,或者把主語變成狀語,定語,賓語,也或者是把并列句變成復合句,把狀語從句變成定語從句,又或者是把主動語態(tài)變成被動語態(tài)等,這里,知行翻譯強調一點,不管怎么轉換,前提條件就是忠實于原文,不得背離原意。
六、選擇詞語要謹慎
論文的用詞都是非常慎重的,精準簡潔的詞匯可以達到準確的、清楚的效果。因此翻譯人員在進行論文摘要翻譯的時候也必須要遵守這一原則。選詞的時候務必要謹慎小心,不能出現(xiàn)歧義,爭取做到準確、專業(yè)。
七、要注重邏輯性
論文摘要對于論文的整篇內容來說是一種概括性的表述,所以其邏輯性通常都是非常強的,每個句子都結構緊湊,修飾成分相對比較多。所以在進行翻譯的時候,一定要先明確句子的主干,搞清楚每一個句子之間的邏輯關系和順序,然后用簡潔明了、生動的詞匯來進行表述。
八、格式和語言要規(guī)范
學術論文是針對一個科學領域當中的學術問題進行的研究,并且將研究成果表述出來的文章。所以,一定要使用規(guī)范的格式和語言,避免用非專業(yè)的語言或者是符號、縮略語、生僻詞等。在進行論文摘要翻譯的時候,也需要做到這一點。