2020年英語翻譯質(zhì)量如何評估
量評估標(biāo)準(zhǔn).jpg)
隨著對外貿(mào)易的發(fā)展和各國之間友好互鄰政策的實施,對外溝通越來越廣泛。英語的使用也變得流行起來。英語是英美兩國的官方語言和通用語言,也是目前世界上使用最為廣泛的交際語言。 在中國,約有三億多人在學(xué)英語,占總?cè)丝跀?shù)的四分之一。英語翻譯的服務(wù)行業(yè)也如雨后春筍般興起。
英語翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),高標(biāo)準(zhǔn),專業(yè)化的英語翻譯質(zhì)量應(yīng)該滿足以下幾點:
一、用詞準(zhǔn)確
要求譯員本身專業(yè)水平要過關(guān),掌握大量的詞匯。在翻譯的過程中能夠準(zhǔn)確判斷出原文單詞要表達的意思,結(jié)合語境,在中文譯文中要做到用詞準(zhǔn)確。譯員在對單位名稱,專有名詞、常用縮寫上不能夠出錯。
二、準(zhǔn)確表達中文意思
翻譯講求兩點,一是語言的流暢清晰,讀起來順溜,二是忠于原文,反映對原文的忠實度。翻譯要強調(diào)表達的準(zhǔn)確性,使中文稿的技術(shù)含義和英文稿的技術(shù)含義完全一致。
三、好的譯文在一定范圍內(nèi)要盡量保存原作的表現(xiàn)手法
英語在表達某種思想情感或是個人觀點、社會事實,會使用一些手法。譯員在翻譯的過程中應(yīng)該要注意到這種手法,在譯文上盡量能體現(xiàn)出原作中的表現(xiàn)手法。這樣文章才能生動傳神,而不是只是一篇毫無感情,逐字翻譯的庸作。
四、信達雅
嚴(yán)復(fù)本人甚至連定義都沒有給出。他只不過“隨便”說了一句:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!保ā短煅菡摗罚┘仁乔猩眢w會,也說出了譯者渴望達到的境界,卻偏偏不是從業(yè)人員可操作的執(zhí)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。信達雅”標(biāo)準(zhǔn)——就如同很多其他中國式箴言警句原則標(biāo)準(zhǔn)等等一樣——看似總結(jié)得很完美,其實卻很難操作。換言之,可以拿來評價別人,卻很難用來指導(dǎo)自己。