翻譯公司要注意考察譯員的職業(yè)操守

語言是世界各國交流的基礎(chǔ),翻譯工作是促進(jìn)各國人民進(jìn)行文化、科技、商業(yè)交流的工作。因此,翻譯公司的譯員要求承擔(dān)著特殊義務(wù),應(yīng)具有良好的職業(yè)道德。無論是專業(yè)的翻譯公司還是兼職方式的翻譯。都要有高度的社會責(zé)任感,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),過硬的翻譯水平,高超的翻譯技巧,還要知識廣博,實事求是,謙虛好學(xué),最重要的還要有保密意識。這是一個譯員的基本操守。
除此之外,考察一個譯員,還需要綜合素質(zhì)方面的考察,比如記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、概括能力、語言表達(dá)能力、寫作能力等等,都是翻譯公司的譯員們應(yīng)該具備的綜合素質(zhì)。
專職翻譯最基本的職業(yè)操守就是做一名通用的專才,專于“語言”,觸類旁通?!皩!笔腔A(chǔ),是我們今天討論的重點。我們聊幾個關(guān)鍵詞:“專職翻譯”“基本”“職業(yè)操守”。

第一,何為“專職翻譯”?
在中國,翻譯官職從周代就有記載了。如今,翻譯已經(jīng)從最初《周禮·秋官》中所記錄的“象胥”一職演變?yōu)榱爽F(xiàn)代國際上普遍接受的新名稱——“語言服務(wù)商”(language service provider)。一方面,市場在不斷賦予翻譯這個角色新內(nèi)容;另一方面,一眾新角色又陸續(xù)登場,包括大眾 (crowd in crowdsourcing)、專家(subject-matter expert) 、數(shù)據(jù)分析師(data analyst)、項目經(jīng)理(project manager)等等。哪些特點已不復(fù)存在,哪些仍經(jīng)久不衰,區(qū)分變與不變,才是我們立足的根本。
第二,何為“職業(yè)操守”?
它應(yīng)該包括兩方面:翻譯的職業(yè)素養(yǎng)(professionalism)及翻譯倫理(ethics)。翻譯倫理近年來在學(xué)術(shù)界得到了相當(dāng)?shù)闹匾?,比如Chesterman(2001)提出了五個倫理模式:再現(xiàn)倫理 、服務(wù)倫理 、溝通倫理 、循規(guī)倫理 、職責(zé)倫理 (蔣驍華,2017)。另一方面,各翻譯行業(yè)協(xié)會也總結(jié)出了各自的倫理和職業(yè)實踐操守,這些一般都更側(cè)重翻譯實踐中的職業(yè)素養(yǎng)。比如美國翻譯協(xié)會(ATA)提出了“忠實、準(zhǔn)確、客觀的傳達(dá)意義”、“誠實反映及根據(jù)自己的資歷、能力、責(zé)任來工作”等八條要求(website 1);而加拿大阿爾伯塔翻譯和口譯協(xié)會 (ATIA)也就翻譯的專業(yè)行為、技能與資歷、客觀性、忠實性、質(zhì)量等方面進(jìn)行了規(guī)定(website 2)。

第三,何為“基本”?
無論從哪一個方面來講,譯者的職業(yè)素養(yǎng)和翻譯倫理所強調(diào)的基本核心始終是忠實、準(zhǔn)確、客觀的傳達(dá)意義,即在另外一種語言和文化中準(zhǔn)確“再現(xiàn)”內(nèi)容。而做到這一點,譯者必須掌握語言及與語言交際相關(guān)的文化能力(統(tǒng)稱為“語言”能力)。因此,在國外,無論是全職(in-house)翻譯,還是自由職業(yè)者(freelancer),具備“語言”能力是其最基本的職業(yè)素養(yǎng)。企業(yè)所設(shè)定的職位也大多和語言相關(guān),如linguist、language expert、language lead、 foreign language communications analyst等等。當(dāng)然,這些職位也包括了超出傳統(tǒng)專職翻譯的工作范疇,如語言分析、語言標(biāo)記、翻譯記憶管理、術(shù)語管理等。
美國和加拿大均是移民國家,多民族語言文化的交流非常頻繁,文化沖突也相當(dāng)尖銳,尤以美國為甚。無論是在法庭口譯、醫(yī)療口譯等社區(qū)口譯的過程中,還是在政府的高級別會議當(dāng)中,口譯員需要時常面對真實的、即興的、高潮式的情景,例如,在生死存亡的醫(yī)療搶救中,在經(jīng)過數(shù)月準(zhǔn)備、備受期待的雙邊會議中,譯者總可以切實感受到身上的職責(zé)以及交際雙方對自己的依賴?,F(xiàn)實情景會在譯者心中構(gòu)建出更急迫、更直接的認(rèn)知情景效果(contextual effects),促使其以最有效的辦法提取最相關(guān)的意義,協(xié)助雙方交流(Wang,2019)。若沒有必須的“語言”能力,譯者便無法在這樣的情景下完成認(rèn)知、交流的任務(wù),自然也談不上什么職業(yè)操守。 在北美翻譯市場上,我們統(tǒng)稱翻譯所服務(wù)的對象為LEP(Limited English Proficiency),也就是說,他們具有“有限”的英語能力,而對于“有限”的程度,并沒有嚴(yán)格的規(guī)定。實際上,有些LEP的英語水平已經(jīng)相當(dāng)高,這些人自然期待譯者具有更高的理解力和語言組織表達(dá)能力。達(dá)不到這個要求,在他們心中,譯者也無職業(yè)性可言。
也許你會認(rèn)為,在現(xiàn)代翻譯環(huán)境下“語言”能力可以被其它方面所彌補,比如翻譯科技的能力。事實恰恰相反,科技革命只會對專職翻譯提出更高的要求。我在幫一家機器翻譯公司組建翻譯團隊時,我們的宗旨就是絕不讓譯者做機器翻譯的譯后編輯(post-editing),我們需要的是技藝最好的譯者。只有這樣,才能充分發(fā)揮人類最大的創(chuàng)造性和特性,彌補機器的不足。另一方面,只有準(zhǔn)確、高質(zhì)量的人工翻譯,才能保證翻譯記憶、詞匯等數(shù)據(jù)的質(zhì)量,從而更好的訓(xùn)練互動式神經(jīng)機器翻譯引擎。而由于機器的介入,譯者基本上都是在翻譯新內(nèi)容,或者是在新的情景下重新定義舊內(nèi)容。重復(fù)的內(nèi)容留給機器去做會更加高效。如果說機器也有職業(yè)操守的話,那便是通過人類編寫程序與規(guī)則、機器學(xué)習(xí)來完成的。在機器的邏輯里,“語言”的質(zhì)量是一個量化的數(shù)字。
第四,如今專職翻譯所面對的內(nèi)容特點是難度大、范圍廣、碎片化。而只有具備必要的“語言”能力,才有可能分析復(fù)雜的文本,處理不同的話題,把握碎片化信息的情景,以不變應(yīng)萬變,以“專才”應(yīng)對復(fù)雜的內(nèi)容,完成自己作為譯者的基本職責(zé)。
以上思考,與各位翻譯公司的譯員同人們共勉!