國外遠程會診報告翻譯/病歷翻譯的注意事項

國外遠程會診報告形成文檔之后,就需要將國際遠程會診報告進行翻譯,以提交給國外的醫(yī)生查看,以配合診療的一系列程序事宜。診療翻譯一般采取直譯的方式,偶爾會用到意譯,以下我們用案例來說明這一點。
原文:
Microscopic Description:
Al. Fragments show ulcerated mucosa with a lymphoid lesion underneath. The lesion is composed of diffuse sheets of large cells with irregular nuclear, vesicular chromatin and small nucleoli. Focal ill-defined nodular pattern is noted. Mitotic figures and apoptosis are prominent. Small lymphocytes are seen in the background.
On i~irr.unohistoch.emistry the lymphoid cells are positive for CD20, CD10, 3CL6, MUM-1 and C-MYC and negative for AE1/AE3, CD3, cyclin Dl, BCL2 and EBER. CD21 highlights occasional follicular dendritic cell meshworks.CD3 and BCL2 highlight the T-lymphocytes in the background.Ki-67 proliferation index is >90%.
Bl. Fragments show lobules of mucus glands. No large atypical cells are seen.
Final Diagnosis:
Left glosso-tonsillar biopsy: Aggressive B cell lymphoma; features are of diffuse large B-cell lymphoma (9680/3); germinal centre subtype with focal follicular lymphoma grade3b (refer to comments).
譯文:
顯微鏡觀察:
Al.呈潰瘍粘液樣,下部為淋巴病灶。病灶為彌散分層大細胞,具不規(guī)則核、泡狀染色質 ,核仁小。病灶結節(jié)樣,邊界不清。有絲分裂像和細胞凋亡顯著。背景可見小淋巴細胞。
免疫組化顯示,淋巴樣細胞CD20、CD10、BCL6、MUM-1和C-MYC呈陽性,AE1/AE3、CD3、cyclin Dl、BCL2和EBER呈陰性。CD21標記樹突狀細胞,CD3與BCL2標記本底T淋巴細胞。Ki-67>90%。
Bl.組織為粘液腺小塊組織,未發(fā)現(xiàn)巨大、不規(guī)則細胞。
最終診斷:
左舌-扁桃體活檢:侵襲性B細胞淋巴瘤;彌散性、巨大B細胞淋巴瘤(9680/3);局部濾泡型淋巴瘤(非生發(fā)中心壓型,3b期)。
從中可以看出,直譯是病歷翻譯/會診報告翻譯的主要方法,對術語的把握需要相當牢固的醫(yī)學背景,否則很可能出現(xiàn)翻譯錯誤。文檔中出現(xiàn)的A1與B1可能有些難以理解,實際上,這是病理操作中取材后做的樣本標記,并無特殊意義。CD20與CD10是表面抗原,這些都是基礎醫(yī)學的范疇。有相關背景者并不難。
病歷翻譯是出國看病過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步,非醫(yī)學與英語同時精通的專業(yè)人士不能勝任??鐕床〔v翻譯有哪些需要注意的問題呢?
1. 醫(yī)學用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。
醫(yī)學專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達十幾個字母,或者僅僅差一兩個字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當別論了。我們舉個稍微有點兒難度的例子,心內(nèi)科病歷報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。
即使在同一個國家,不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學術語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習慣就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習慣用語有時就不同。所以對醫(yī)學翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準確規(guī)范,還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達習慣。
由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學背景,否則胡亂翻譯,勢必會給患者及家屬的就醫(yī)帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負責。如果要精益求精,就要學會國外醫(yī)生習慣表達用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國外醫(yī)生的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。
2. 醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。
不可否認,很多醫(yī)生們的字跡確實很難辨認。他們在書寫病歷時并不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或行業(yè)術語。比如,維生素簡寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會想到醫(yī)生書寫的是漢字,而實際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫的病歷。為什么醫(yī)生能看懂別的醫(yī)生書寫的病歷,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個熟知某一領域的大夫來說,平時用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗,并不是受過特殊的字跡書寫培訓。
從這一點可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業(yè)素質對譯文準確的重要性。如果沒有醫(yī)療專業(yè)背景,單憑自己去識別字跡,翻譯的效果往往不佳。
3. 錯誤的翻譯讓國外醫(yī)生“霧里看花”。
曾經(jīng)有國外醫(yī)生拿著一份中國患者的英文病歷報告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學譯者說:“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文病歷原文后,覺得啼笑皆非:原來中文病歷上的病種是賁門癌,應翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫(yī)生看不懂了。
類似這樣的笑話很多,用這樣的病歷來看病的患者一般都是隨便找個翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個過了英語專業(yè)八級的學生,翻譯人員并沒有專業(yè)的醫(yī)學背景,所以病歷翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè),國外醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或導致錯誤的診療結果。
因此,找一個靠譜的翻譯公司,是國際跨國醫(yī)療的一個重要的步驟。億維翻譯十多年的從業(yè)經(jīng)驗,擁有龐大的、過硬的翻譯團隊,歡迎相關需求者前來咨詢洽談。