中文字幕翻譯公司對影視翻譯歷史進(jìn)程的一些思考

電影和電視這些新媒介的出現(xiàn)至今只有百年左右的歷史,影視作品翻譯的歷史相對更短一些,因而翻譯界長期以來,文學(xué)翻譯研究占主導(dǎo)地位,影視翻譯則處于比較邊緣的地位。
翻譯群體中,從事影視翻譯實踐的人員數(shù)量相對較少,主要集中在譯制廠、電視臺以及其他翻譯機(jī)構(gòu),外人并不能輕易得到該領(lǐng)域的翻譯機(jī)會,因而缺乏相關(guān)經(jīng)驗以及第一手具有說服力的研究資料。經(jīng)過譯制部門翻譯的譯本很少公開發(fā)行,同時原語的劇本也不易獲得。當(dāng)然,近年來隨著網(wǎng)絡(luò)的便捷,這一狀況會得到改觀。普通研究者可以通過網(wǎng)絡(luò)找到現(xiàn)成的電影原劇本或者翻譯的中文字幕。
由于影視作品是聲音和圖像二維結(jié)合的產(chǎn)品,研究者并非只單純進(jìn)行原語和譯語兩種文字文本的比較,而是要結(jié)合多種視覺和聽覺因素對原作與譯作進(jìn)行對比。譯制片是劇本翻譯、配音演員、譯制導(dǎo)演等多方集體創(chuàng)作的結(jié)晶,因而影視翻譯研究的難度和廣度也比較大。
西方學(xué)者在該領(lǐng)域的研究起步較早,現(xiàn)今活躍在西方影視翻譯研究領(lǐng)域的主要是西歐學(xué)者。影視翻譯及相關(guān)研究之所以在歐洲得到蓬勃的發(fā)展,與歐洲各國特殊的歷史發(fā)展、語言和文化的多元特征以及歐盟各國之間的密切交流息息相關(guān)。
中國的影視翻譯的研究起步較晚,影視翻譯理論研究水平還相對較低,還幾乎沒有自己成體系的理論,主要還是在實踐的層面上摸索,影視翻譯的主流形式是配音。
1. 1910-1921:當(dāng)時的默片通常都有外文字幕,比較常用的是影片說明書,就是劇情說明等等電影的相關(guān)信息。但最初的外國電影說明書通常沒有中文版本,于是當(dāng)時比較普遍也較受觀眾歡迎的一種譯制外片的方法就是被稱之為“活的說明書”的現(xiàn)場口譯。但當(dāng)場口譯者的翻譯并不嚴(yán)謹(jǐn),只是為觀眾講解譯介影片的大意,省略情節(jié)、添加刪減詞語、錯翻漏翻等等都很尋常。
2. 1921年以后 ,有聲電影大量進(jìn)入中國市場,字幕翻譯應(yīng)運而生。當(dāng)時歐洲已經(jīng)開始流行字幕翻譯,而最初將字幕翻譯的方法引入中國的則是中國最出國攻讀電影專業(yè)的留學(xué)生程樹仁。
大約到20年代后期,譯配中文字幕的方法基本成為了電影翻譯的主流方法。中文字幕在外國電影中大量使用甚至影響了外國電影商,1936年左右是外國影片輸入中國的一個黃金時期,一些外國的片商甚至在拷貝上直接譯配中文字幕輸往中國。
3. 1939年電影翻譯可是說有了一次較大的改進(jìn),出現(xiàn)了“譯意風(fēng)”。譯意風(fēng)原名Earphone,設(shè)備有點像現(xiàn)在的同聲傳譯,就是在影院的座椅背后安裝一個聽筒,觀眾觀看電影是使用聽筒聽“譯意風(fēng)小姐”把電影中的外文翻譯成中文。
其后隨著市場的進(jìn)步和觀眾需求的不斷提高,譯意風(fēng)也從最初的“譯其大概”發(fā)展到了視劇情,分角色演繹人物的性格和情緒,甚至講解片中特有的電影語言,可以說是早期的電影配音雛形。但譯意風(fēng)畢竟只有一個“譯意風(fēng)小姐”,不能像配音一樣做到每個角色都照顧到,而且翻譯的難度也比較大,觀眾聽起來也覺得單調(diào)。
- 在1946年前后,配音電影逐漸開始流行起來。當(dāng)然配音在當(dāng)時還是新鮮事物,也存在著不少問題,比如口型不能對應(yīng),翻譯時候失去了原有對白的意味等。
電影在中國的真正普及,應(yīng)該說是要到新中國成立之后。此時的電影翻譯主要是以配音為主,從某種角度來說,觀看配音電影確實比配以字幕的電影輕松,而當(dāng)時我國廣大群眾的外語水平整體較低,又要照顧到當(dāng)時為數(shù)不少的文盲或半文盲群體和少數(shù)民族群體,同時也是本國語言的強(qiáng)勢和保護(hù),綜上幾點,配音翻譯在當(dāng)時比起字幕翻譯確有很大優(yōu)勢。
長春電影制片廠是新中國最早開始配音電影的譯制工作的機(jī)構(gòu),1949年,出品了新中國第一部譯制片《普通一兵》。
1950年,上海電影制片廠成立配音部門,第一部配音作品就是蘇聯(lián)電影《小英雄》。上影在新中國的譯制片歷史上扮演了重要角色,在文革之前,中國四分之三的外國電影都是由上海電影制片廠譯制完成的。
目前我國的影視行業(yè)的翻譯主要由翻譯公司承擔(dān),翻譯重點也主要集中在口型與內(nèi)容、語序與畫面、直譯與意譯等問題上?,F(xiàn)在對于影視翻譯的熱門話題也主要是如何處理影視片中的幽默、諷刺、文化典故與隱喻,如何處理同一部片中出現(xiàn)的多種外語共存現(xiàn)象等,同時探討
不同文本類型的翻譯策略研究,如電視紀(jì)錄片、兒童卡通片及情景喜劇等。隨著中國改革開放的深入,一帶一路倡議的熱烈響應(yīng),相信影視翻譯行業(yè)也會越來越專業(yè)化,對于影視翻譯界的研究也會越來越深入。