翻譯公司老譯員經(jīng)驗(yàn)分享:漢譯英的“意合”與“形合”

【億維翻譯】翻譯公司的老譯員都知道,漢語(yǔ)跟英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的重點(diǎn)區(qū)別。漢語(yǔ)比英語(yǔ)要靈活得多,內(nèi)涵要豐富得多,因此漢語(yǔ)注重“意合”;英語(yǔ)相對(duì)而言要呆板一些,注重“形合”。中文表達(dá)同一個(gè)意思,會(huì)有很多種語(yǔ)言結(jié)構(gòu),用詞也可簡(jiǎn)可繁,還可以利用這些用詞和結(jié)構(gòu)的細(xì)微區(qū)別,表達(dá)更加細(xì)膩的情感。而英語(yǔ)更講究成分之間的邏輯關(guān)系,在漢譯英的時(shí)候要對(duì)漢語(yǔ)的重復(fù)表達(dá)進(jìn)行刪減,要提前把漢語(yǔ)意思吃透再進(jìn)行翻譯,從漢語(yǔ)的“意”來(lái)理清它的“形”,理清之后翻譯起來(lái)就輕松多了。
我們舉例來(lái)說(shuō)明:
原文:認(rèn)知是可塑的,表現(xiàn)為神經(jīng)結(jié)構(gòu)的可塑性和神經(jīng)功能的可塑性。
貼著句子的譯文:Cognition can be shaped, showing as the plasticity of nervous structures and of neurological functions.
修改后的譯文:Cognition can be shaped in both neural structures and neurological functions.
說(shuō)明:最初的譯文根據(jù)漢語(yǔ)意思確定主謂賓以后,把“表現(xiàn)為”作為伴隨狀語(yǔ)翻譯出來(lái)了,這種句子不能說(shuō)錯(cuò),而是不規(guī)范、不地道、不簡(jiǎn)練。
從意思上講,原文說(shuō)“認(rèn)知是可塑的,表現(xiàn)為神經(jīng)結(jié)構(gòu)的可塑性和神經(jīng)功能的可塑性?!边@樣的表達(dá),在漢語(yǔ)中是完全可以接受的;但是這三個(gè)可塑性,在翻譯成英語(yǔ)時(shí)可以精簡(jiǎn)合并成一個(gè),變成“認(rèn)知在神經(jīng)結(jié)構(gòu)和神經(jīng)功能兩方面是可塑的”。這樣說(shuō),結(jié)構(gòu)是不是更加明晰了?
因此,修改后的譯文,主謂賓保持不變,把“showing”引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ)改成了“in”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),整個(gè)句子看起來(lái)就清爽了很多,不是那么累贅了。
?
原文:社區(qū)組織社會(huì)活動(dòng)、社區(qū)精神慰藉服務(wù)、社區(qū)醫(yī)療服務(wù)均對(duì)老年人的認(rèn)知軌跡產(chǎn)生顯著的影響。這種影響不僅體現(xiàn)在認(rèn)知水平上,而且體現(xiàn)在認(rèn)知變動(dòng)速度上。
貼著句子的譯文:Communities organizing social activities and providing the spiritual consolation and the medical services will generate obvious impacts on the cognitive trajectories of the elderly. These impacts can be shown in both cognitive levels and in the declining speeds of cognition.
修改后的譯文:Obvious impacts will be generated on cognitive trajectories of the elderly——both in levels and in declining speeds, if their communities organize social activities and provide the spiritual consolation and the medical services.
說(shuō)明:最初的譯文完全根據(jù)漢語(yǔ)意思確定主謂賓,把“社區(qū)組織社會(huì)活動(dòng)、社區(qū)精神慰藉服務(wù)、社區(qū)醫(yī)療服務(wù)”作為主語(yǔ),有頭重腳輕之嫌;接下來(lái)也和漢語(yǔ)一樣,把第二句順著翻下來(lái)了。這樣似乎沒(méi)有什么問(wèn)題,但是整個(gè)譯文讀下來(lái)不夠簡(jiǎn)練,有些啰嗦。
修改后的譯文:a. 打破了原文語(yǔ)序,以“顯著的影響為主語(yǔ)”,這體現(xiàn)了英文把更加重要的信息放在句首的習(xí)慣;b. 接下來(lái)把漢語(yǔ)中的第二句話“這種影響不僅體現(xiàn)在…,而且體現(xiàn)在…?!弊兂捎闷普厶?hào)提示的插入語(yǔ),用“in”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)對(duì)主語(yǔ)“obvious impacts”進(jìn)行解釋說(shuō)明,這就省掉了把它當(dāng)句子翻要用到的另一套主謂賓,更簡(jiǎn)單明了;c. 隨后把漢語(yǔ)的主語(yǔ)“社區(qū)如何如何”作為條件狀語(yǔ)放在句末,整個(gè)句子的意思就表達(dá)完全了。