論國際貿(mào)易合同翻譯的“官話”

隨著中國對(duì)外合作的深入,國際貿(mào)易合同翻譯的需求量越來越大,這是國際貿(mào)易合同談判中的一個(gè)最重要的環(huán)節(jié)之一,稍有不慎,就會(huì)引起很多不必要的麻煩,甚至?xí)驗(yàn)檎Z義的誤解造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。合同翻譯是一個(gè)嚴(yán)肅翻譯,準(zhǔn)確是第一要把握的。各種章程、條款,都需要用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言表達(dá)出來。因此,合同語言顯得非?!肮俜健?,沒有漏洞,沒有歧義,沒有感情色彩,權(quán)威。作為國際貿(mào)易合同翻譯的譯員,除了要掌握深厚的外語功底,還要能駕馭經(jīng)濟(jì)法、合同方面的專業(yè)語言。
因?yàn)榇蠹叶贾篮贤闹匾裕苑g的時(shí)候大條款一般不容易出錯(cuò)。而特別應(yīng)該注意的是細(xì)節(jié)部分。時(shí)間節(jié)點(diǎn),支付方式等等。下面我們先來說說對(duì)外貿(mào)易合同的基本特點(diǎn)。
第一、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)準(zhǔn)確。商業(yè)合同要求語言簡潔,表達(dá)準(zhǔn)確。比如關(guān)于情態(tài)動(dòng)詞may,shall,must, may not(或shall not)的使用就要非常謹(jǐn)慎,選用不當(dāng)就可能引起糾紛。再如時(shí)間表達(dá)的準(zhǔn)確性?!皬?月1日起到10月1日止這一期間”這段期間應(yīng)包括5月1日和10月1日這兩天,就應(yīng)該表達(dá)成“during the period beginning on May 1 and ending on October 1,both dates inclusive”也可譯為:“from May the to October the 1st inclusive”。以免產(chǎn)生歧義。而數(shù)量的表達(dá)也要非常注意在表達(dá)不確定數(shù)量的時(shí)候慎用“about”,最好是給出一個(gè)明確的范圍出來。
第二,必需使用正式的官方語言。
商業(yè)合同是法律文件,英文翻譯時(shí)必須使用官方用語,運(yùn)用正式的英語詞匯來替代非正式的英語詞匯。例如:“本合同的取消或提前終止,均不影響履行合同第10條和第11條規(guī)定的義務(wù)。”該條可譯為:The obligation(s) under Articles 10 and 11 shall neither be affected by the rescission/cancellation of the contract nor by a premature termination of the same.在這句譯文中,使用“termination”去表示“終止”,而不是使用“ending”;rescission或 cancellation也是非常正式的詞匯。再比如:“本合同應(yīng)受中國法律管轄,并按中國法律解釋?!?/p>
本句可以翻譯為:This contract shall be governed by and construed in accordance with the law of PRC.在這句翻譯中,使用“construe”去表示“解釋”,而沒有使用“explain”。
第三、專業(yè)術(shù)語不可混淆。專業(yè)術(shù)語因?yàn)槭情L期貿(mào)易習(xí)慣中沿襲下來的,在行業(yè)之內(nèi)是得到大家公認(rèn)的。所以對(duì)專業(yè)術(shù)語的熟練運(yùn)用是譯者非常重要的能力。“不可抗力”的對(duì)應(yīng)術(shù)語為force majeure或Act of God;專利許可中的“特許權(quán)使用費(fèi)”的對(duì)應(yīng)術(shù)語為“royalty”,該詞也譯為“版稅”;“寬限期”所對(duì)應(yīng)的術(shù)語是“grace”。
下面我們對(duì)國際貿(mào)易合同的基本組成部分做一個(gè)簡單介紹:
(1) “定義(Definition)”條款 :對(duì)合同中的某些詞語的進(jìn)行定義,確保各詞語在合同中的含義統(tǒng)一。
(2) “陳述與保證(Representations and Warranties)”條款 :合同雙(各)方對(duì)某些基本事實(shí)的陳述并保證其陳述的真實(shí)性,
(3) “先決條件(Conditions precedent)”條款:該條款是有關(guān)合同雙(各)方履行各自義務(wù)的前提條件的約定。
(4) “責(zé)任限制(Limited Liability or Limitation of Liability)”條款
:該條款是合同雙(各)方對(duì)其在本合同項(xiàng)下的責(zé)任上限進(jìn)行的約定。
(5) “保密(Non-disclosure or No Publicity)”條款:合同各方對(duì)協(xié)商、簽訂、履行過程中所得知的其他各方的信息要承擔(dān)保密義務(wù)。
(6) “合同終止(Termination)”條款 該條款是合同雙(各)方對(duì)本合同在何種情況下可以提前終止進(jìn)行約定。
(7) “標(biāo)題”(headings)條款 為了在合同中提及的方便,不構(gòu)成對(duì)合同內(nèi)容的解釋、修改、補(bǔ)充。
(8) “合同有效期(Term)”條款
(9) “權(quán)利放棄(Waiver)”條款 合同雙(各)方聲明任何一方如果沒有行使其權(quán)利,并不意味著其放棄該權(quán)利。
(10) “合同變更(Amendment or Modification)”條款 合同雙(各)方可以約定合同不得修改或者合同修改的方式。
(11) “轉(zhuǎn)讓(Assignment or Successors and Assignment)”條款
(12) “通知(Notice)”條款 要寫明合同雙(雙)方的通信地址、傳真號(hào)、聯(lián)系電話、聯(lián)絡(luò)人以及送達(dá)成功的具體條件。
(13) “適用法律(Governing Law or Applicable Law)”條款Submission to Jurisdiction
(14) “爭議解決(Dispute Resolution)”條款
(15) “條款效力獨(dú)立(Severability or Survival of terms)”條款
(16) “沒有其他業(yè)務(wù)關(guān)系”條款
(17) “不可抗力(Force Majeure)”條款
(18) “所有協(xié)議(Entire Agreement)”條款I(lǐng)ntegration
(19) “傳真簽訂生效(Execution by Fax)”條款
(20) “語言(Language)”條款
(21) “合同文本(Counterparts)”條款
(22) “歧義(Ambiguities)”條款
(23) “幣種(Currency)”條款